sexta-feira, setembro 25, 2009

Tokyo Game Show 2009

Bom, como muitos já devem saber, ontem começou mais uma edição da Tokyo Game Show (TGS), e hoje foi o segundo dia do “Business Day”. Amanhã e domingo será a vez do “Public Day”. Pela primeira vez, decidi ir nos dois dias, e pra isso, comprei hoje dois tickets antecipados, no Seven Eleven, pelo valor de ¥1000 (Cada). No dia, o ingresso custará ¥1200. Conversei ontem com meu amigo Daniel, que confirmou presença nos dois dias, assim como no ano anterior. E combinei de me encontrar com dois colegas de serviço, que estarão indo pela primeira vez. Como andar em grupo você acaba não vendo tanta coisa, vou dosar um pouco com o domingo. Esta será a 10ª edição que eu participo, desde 2001, ano em que ainda era realizada duas vezes ao ano (março/setembro). Pode-se dizer que eu sou um veterano em TGS! Ainda bem que hoje eu não tive horas extras, não estava com a menor vontade de trabalhar até tarde, na véspera de uma TGS...HeHeHe!
Bem, mas não vim aqui pra falar propriamente do evento, como vem fazendo meu amigo Renato Siqueira, em seu blog, ou como muitos outros blogueiros. Pra ser sincero, apesar de gostar muito de games, ando por fora das novidades, mesmo comprando quinzenalmente a revista Dengeki PlayStation. Não tenho um PS3, Xbox 360 ou um Wii, e nem curto esses jogos badalados como Final Fantasy, Metal Gear entre outros, mas gosto de games no geral, e é isso que me faz ir todo ano para a TGS. Sendo assim, não vou ficar relatando lançamentos como uma pseudo-divulgação! Mas é claro que eu dei uma bisbilhotada nos sites de algumas fabricantes pra ver o que vai rolar. O tema deste ano será “GAME wa, Genki desu” (GAME é saúde), e terá a participação de 180 empresas (88 Nacionais/92 Internacionais), de 18 países, ocupando 1367 espaços. Serão apresentados 758 títulos de jogos. Espero ver muitos clipes legais, pegar muitos panfletos e principalmente DVDs de brinde. Aliás, esses DVDs são muitíssimos disputados, e em alguns casos, chega-se a ficar 30 minutos numa fila. Ah, e pretendo tirar muitas fotos também (principalmente de garotas). Ano passado eu tirei 172 fotos, espero superar essa marca. Bom, vou tratar de chegar cedinho, pegando o primeiro trem aqui de Oizumi, às 5h01, e chegando às 7h30 em Kaihin Makuhari. Neste horário, a fila já deve estar quilométrica, mas quem chega cedo, entra mais cedo! E parece que na edição deste ano, a entrada poderá ser aberta 30 minutos mais cedo, às 9h30, caso a quantidade de pessoas seja muito grande! Me aguardem!!!

Vejam também:
Tokyo Game Show 2008 [Comentários-Parte 1]
Tokyo Game Show 2008 [Comentários-Parte 2]
Tokyo Game Show 2008 [Extra]

Marcadores:

quinta-feira, setembro 24, 2009

The Adventure Over YUI HORIE II~Budokan de Butokai~

Bom, finalmente vou falar um pouquinho do live da dubladora Yui Horie, realizado no famoso Nippon Budôkan, o mesmo local onde se apresentou o JAM Project, em junho deste ano. Pra dizer a verdade, nem tenho palavras pra descrever o show. Foi maravilhoso, espetacular, inesquecível... Cara, nunca vi coisa igual! Não foi apenas um show de música, mas um musical misturado à uma peça teatral, com toda uma história inspirada em RPG. Mas antes vou falar da minha chegada ao Budôkan, local onde eu pisava pela segunda vez. Cheguei por volta das 15hs, e já havia uma multidão de fãs nos arredores. Uma coisa que me chamou a atenção no caminho, eram pessoas segurando plaquinhas à procura de tickets. Isso é uma coisa que não me entra na cabeça, já que os tickets antecipados começaram a ser vendidos com 3 meses de antecedência, e a pessoa teve tempo o suficiente para comprar e não comprou. Azar! Até uma cara me parou... Tirei algumas fotos da entrada, da tenda de venda de produtos, do palco e das arquibancadas. Era o que dava pra tirar, antes de começar o show. Pra não sair de mãos vazias, comprei apenas a camiseta oficial do show (frente/verso), como lembrança de ter estado lá. Infelizmente, como vocês podem ver pelo ângulo da foto, não peguei um bom lugar, ficando na lateral, na ala oeste, e beeem longe do palco. Tive que ver muito pelo telão. Sintam a dimensão do Budôkan! As fotos da arquibancada eu tirei por volta das 15h20, quando o público estava começando a entrar, mas tentem imaginar quase todos os assentos ocupados? O live começou às 16hs e terminou às 19h20.





No palco, o motivo era o de um castelo, e notem a presença de uma abelha gigante, simbolizando o último álbum (7º) da Yui, Honey JET. Na história, Yui interpretou dois personagens, ela fazia o papel de uma “Yûsha” (Heroína) que deveria lutar contra a tirania de uma raínha má, Yui 20-Sei (Yui Vigésima), para salvar o reino das abelhinhas. Yui cantou mais de 15 músicas, mas muitas delas eu nunca tinha ouvido, afinal tenho apenas o primeiro álbum e os singles do anime Tora-Dora!. O palco tinha várias escotilhas para a Yui sair de cena e poder trocar de figurino (seis no total). E toda a história tinha um clima de Dragon Quest. Yui, que pretendia chegar no Butôkai (Festival de Dança), cai no Reino das Abelhinhas e é escolhida como a “yusha”. Primeiro ela recusa, diz que não é ela, mas as abelhinhas (que são as dançarinas que sempre acompanham a Yui), contam que pela lenda, a yusha teria eternos 17 anos. Então ela diz que era ela mesma (complexo de juventude). Na verdade, Yui estava completando 33 anos no dia 20, mas para todos os efeitos, ela tinha 17 anos. Mas como ela é muito gata, você nem sente o peso da idade. Como todo RPG, Yui vai para a cidade colher informações de como chegar ao castelo e disfarçada de “waitress”, conhece o barman urso “Kumaster”, o personagem símbolo do evento. E ele que literalmente contrata a Yui e diz que ela precisa encontrar a espada sagrada Honey JET! Só a verdadeira yusha conseguiria retirar a espada da pedra (cópia de Rei Arthur). E esse Kumaster roubou a cena, com seus “dajare” (trocadilhos japonês), aliás, o nome dele é a junção de kuma (urso) e master. Legal o momento em que ela vai fazer a troca de roupa para waitress. As dançarinas trazem um box, tipos daqueles de mágica, ela finge que entra nele, mas na verdade, Yui sai do palco descendo por uma escotilha atrás do box. Só quem estava nas laterais da arquibancada percebia isso. Dos temas de anime, ela cantou o Vanila Salt e o Silky Heart (1º encerramento e 2ª abertura de Tora-Dora!), Hikari (Abertura de Inukami!), YAHHO! (Encerramento de Kanamemo), o tema de School Rumble e o de Sister Princess (Love Destiny). Aliás, foi por causa da Love Destiny que eu virei fã da Yui, em 2000. Yui chega a “morrer” e tem que ser ressuscitada com o “Fukkatsu no Jûmon” (Palavra Mágica de Ressurreição), no qual o público respondia perguntas que apareciam no telão. Na luta final entre as duas Yui, ao som de Hikari, utilizaram um jogo de dublê para fazer o duelo de espadas. Uma coisa que eu não saquei direito, é que a Yui 20-Sei começa cantando o tema Hikari, e termina com a yusha Yui, não percebi o momento da troca com a dublê! Teve até labaredas de fogo saindo do palco, deu pra sentir até o calor! No final, ela derrota a Yui 20-Sei, torna-se a nova raínha, Yui 21-Sei, mas desiste da função. Vem os créditos de encerramento e depois o “encore”, quando o artista volta ao palco para os comentários finais, já trocada de roupa. Yui explica que o show de domingo era continuação do show de sábado, no qual ela havia derrotado a Yui 19-Sei, tornando-se a Yui 20-Sei. Teve uma video mensagem com as integrantes do extinto grupo Aice 5, do qual a Yui era a líder, e também uma mensagem da dupla angela (Uchû no Stelvia, Sôkyû no Fafner etc). Mas uma surpresa do público estava reservada para o final. Um pouco antes do show começar, o público foi instruído a formar um mosaico humano com um papel A3 (Vermelho e Branco), que se encontrava em cada assento. Sem a Yui saber de nada, quando ela estava de costas para o telão, durante o encore, teria iníco uma contagem regressiva de 10 a 0, e nesse momento, todos levantariam ao mesmo tempo o papel. As pessoas que estavam na arena formariam o número 17 e quem estava no segundo andar da arquibancada, formaria o nome YUI. E depois todos cantariam “Happy Birthday to Yui”. Essa foi sem dúvida a parte mais legal. Muito lindo, apesar de alguns “buracos”, de pessoas que não compareceram. A Yui ficou toda emocionada e sem palavras! Depois ela encerraria o evento com a música Happy happy*rice shower, tema do seu primeiro álbum (Mizu-tamari ni Utsuru Sekai). Um show que vai ficar para toda a vida, e espero estar acompanhado da próxima vez!

quarta-feira, setembro 23, 2009

Minhas Compras em Akihabara!!! (20 de Setembro)

Logo após escrever o post anterior, por volta das 9hs, fui para Akihabara fazer minhas costumeiras compras. Acho que o título do tópico ficaria melhor no singular, “Minha Compra em Akihabara”, afinal, eu só levei o boneco Phecda Thor, da coleção Saint Cloth Myth, na loja Sofmap. Do preço original de ¥8000, paguei ¥6780. Era a única coisa que eu precisava comprar mesmo. Até pensei em levar o jogo Ys SEVEN, para o PSP, lançado dia 17, mas acabei desistindo, por falta de tempo para poder jogar. Além disso, a procura desse game foi muito grande, e a maioria das lojas só tinha a versão comum, sem o Drama CD. Então fiquei enrolando até umas 14h30, quando fui para o Budôkan, para o live da Yui Horie. De Akihabara até a estação de metrô Kudanshita, existem várias maneiras de se chegar lá. Peguei o metrô em Akihabara, Ginza Line, fiz baldeação em Kayabachô, peguei a Tôzai Line e cheguei em Kudanshita. Cerca de 20 minutos, por apenas ¥160. Bom, ninguém conhece as linhas d etrem do Japão, então ignorem essa informação...HeHeHe! Aliás, uma coisa que eu acho interessante no metrô japonês, em comparação às linhas de trem de superfície, são os baixos preços das passagens. Você viaja por um percurso enorme, pagando pouco! Tinha combinado de se encontrar com meu amigo Márcio, pra irmos juntos ao show, mas ele deu cano e não consegui entrar em contato! Bom, azar o dele, perdeu um show inesquecível, fantástico, sensacional..., além de ter ficado com o prejuízo do ticket! Enfim, tive que curtir o show sozinho, já que o Leandro também não pode ir. Mas valeu a pena ter ido. Estarei contando sobre o show no próximo post.

domingo, setembro 20, 2009

Papo Furado!!! (20 de Setembro)

Bom, estou aqui novamente com aquela enrolação de papo furado, pra quando não tenho tempo pra atualizar o blog. Semana passada, comecei a fazer algumas horas extras no serviço, sinal de que as coisas andam melhorando depois da crise financeira. Sendo assim, talvez eu venha a atualizar o blog por bem menos vezes. Bom, no fim das contas, ninguém deve estar ligando mesmo...
Na quarta, após sair do serviço, resolvi dar uma conferida numa das filiais da rede de locadoras Tsutaya, que tinha aberto aqui perto de casa há pouco tempo. Sempre que eu ia no mercado (Torisen), via uma placa no meio do caminho indicando o Tsutaya e outros estabelecimentos. Não sei desde quando existia essa filial em Oizumi, mas achei bem legal. É bem grande, e tem uma livraria junto. Bem, encontrei um novo ponto para minhas compras de livros e revistas, afinal é menos de 10 minutos a pé. Pra aproveitar a passagem, comprei essa publicação, Toei Hero Max Special Samurai Sentai Shinkenger INTERVIEW BOOK (¥1260). Ela tinha saído junto com a estréia do filme (8/8), mas na ocasião, não pensei em comprá-la por não curtir tanto assim Shinkenger. Mas resolvi levar justamente pelas entrevistas com os suit-actors. Destaque para os suit-actors dos Gedoshu, Hideaki Kusaka, Yûichi Hachisuka, Masaru Oobayashi e Motokuni Nakagawa. Bom, ainda estou na entrevista da Rin Takanashi (Mako Shiraishi/Shinken Pink), ainda tem muito chão pela frente!
Voltando a falar das legendas de Kamen Rider W, tem mais uns outros “errinhos” do primeiro episódio que eu pretendo anexar em breve. E frisando novamente, não pretendo fazer as correções do segundo episódio em diante. Eu posso vir a baixar os episódios legendados em português, mas apenas pra conferir as barbaridades que os fansubbers vão fazer...HeHeHe! O propósito de eu ter feito todas essas críticas às legendas foi para mostrar as grandes diferenças de assistir em japonês e legendado (em inglês/português). É pra tentar acabar com aquela visão dos fãs, de que estão abafando, de que estão entendendo tudo. Fulano vai, faz o download, mas consciente de que estará assistindo algo modificado! E se por um breve momento, se lembrarem dessas minhas postagens, ótimo! E como eu disse anteriormente, legenda ruim eu critico mesmo! Se por esse motivo, alguém se dispor a tentar aprender japonês, vai ser uma sábia decisão...HeHeHe!
Mudando de assunto, daqui a pouco estarei rumando para Akihabara, e logo mais a tarde, por volta das 14h30, estarei indo ao Budôkan, para o live da Yui Horie, que eu havia comentado nesse post. Mas infelizmente já tive uma baixa, meu amigo Leandro avisou ontem que não poderia ir. Ele arranjou um novo emprego semana passada e tem que trabalhar nos finais de semana. Infelizmente não foi possível trocar. Fico feliz por ele ter arranjado um novo emprego, mas triste por algo que tínhamos planejado há três meses ter ido por água abaixo! Pelo menos terei a companhia do meu outro amigo, o Márcio. E semana que vem, tem a tão aguardada Tokyo Game Show 2009. Acho que vai estar muito legal. Ainda não me decidi se vou nos dois dias, 26 e 27. É que é muito difícil ver tudo num único dia!

quinta-feira, setembro 17, 2009

Kamen Rider W Episódio 1 (Legendado em Português)

Só por curiosidade, baixei o primeiro episódio legendado em português, disponibilizado pelo pessoal do Tokubrasil. As legendas, que foram feitas tendo como base as do TV Ninon (T-N), até que ficaram boas, bem melhores do que a legenda anterior. Mas é claro que nesse meio nada é perfeito, e sempre aparecem algumas coisas que não batem com o que foi dito em japonês, algumas delas chegando até a “alterar” a gramática japonesa, criando sentenças que não seriam cabíveis numa tradução mais correta. Separei algumas dessas situações que mais me chamaram a atenção. Esse post não tem o propósito de criticar o trabalho alheio, apenas quero apontar essas tais diferenças, apresentando algumas nuances do idioma japonês.
01-Aqui, apenas uma correção de digitação: o nome correto do Bilhar é Kamome (Gaivota), e não “Kamone”.
02-No cartaz “Arayuru Jiken, Hard-Boiled ni Kaiketsu-shimasu!” [あらゆる事件、ハードボイルドに解決します!], o mais apropriado seria, “Qualquer que seja o caso, o hard-boiled resolve!” ou então, “Qualquer que seja o caso, deixem com o hard-boiled!”. Na legenda ficou como “Soluciona todos os casos com o estilo hard-boiled!”. É que a palavra “hard-boiled”, seguida da conjunção “ni”, está subentendido o protagonista, Shôtarô. Para ser interpretado como estilo ou método, seria necessárioa a conjunção “de”.
03-A melhor explicação para a filosofia hard-boiled seria essa: “Qualquer que seja a asituação, não se agita, é um estilo de vida do homem dentre os homens.”
04-“Estranho detetive Wannabe-kun”??? Nesta parte, o certo seria, “Gostaria que o estranho pseudo-detetive saísse logo.” O termo “modoki”, o qual Akiko se refere ao Shôtarô, significa “pseudo”.
05-“Que garota malcriada.” Aqui entra o termo “ikenai”, que ao pé da letra, significa “não poder”. Uma melhor adaptação seria “Assim não dá...”.
06-“Uma colegial da vizinhança perdida em meu duro mundo”. Aqui seria “Uma estudante ginasial da vizinhança vir tirar onda do meu duro mundo.” Shôtarô usa o termo “Karakau”, que quer dizer “tirar sarro, gozar de”. Ele a chama de “Jôshi Chûgakusei” (Estudante Ginasial), colegial seria “Jôshi Kôkôsei”. Akiko fica irritada não por ter sido chamada de estudante, mas pelo fato de ginasiais variarem entre 13~15 anos.
07-“Eu vim para esta cidade. Mas tenho 20 anos!” Aqui o correto seria “Acabei de chegar nesta cidade. E além disso, tenho 20 anos!” Akiko usa o termo “kita bakari” (acabei de chegar). “Omake ni” (além disso) é uma conjunção aditiva, e não adversativa, não pode ser traduzida como “mas”.
08-“Então...como você sabe que ele desapareceu?” Aqui o certo seria “Você já descobriu o porquê dele (Yousuke) ter desaparecido?”
09-“Parece que as demissões e a restruturação da companhia dele é a causa.” Cara, isso ficou muito estranho! Primeiro, por que não se fala em demissões. Segundo, porque a companhia não é dele. O certo seria “Provavelmente a causa é a reestruturação da companhia.”
10-“Mal agradecida!” Aqui o Shôtarô utiliza novamente o termo “Jôshi Chûgakusei” (Estudante Ginasial), ao que parece, isso vai virar um bordão dele.
11-“Eu ouvi que alguém estava vendendo muito bem recentemente.” Mais um equívoco, aqui o certo seria “Recentemente, ouvi dizer que há um belo jovem com ótimos resultados de venda” (Referindo-se ao Kirihiko Sudô).
12-“Que emocionante.” Aqui, talvez o ideal fosse “É de arrepiar!”, já que Philip usa a expressão “Zoku-zoku-sure ne!” (Ficar arrepiado).
13-“Esta é uma nova pesquisa de sensações!”, para “Esta é uma nova experiência de pesquisa!” (Atarashii Kensaku Taiken).
14-“Yaki de Tamago” tem que ficar no original, “Tamagoyaki”, que é um tipo de omelete à moda japonesa.
15-“Livraria do Planeta”, o certo seria “Estante de Livros da Terra” (Hoshi no Hondana) [地球の本棚]. No caso, “hoshi”, que significa estrela, está grafado com o kanji “Chikyû” (Terra). Livraria, em japonês, é “Shoten” [書店].
16-“Gerou muitos resultados.” Aqui é totalmente o inverso, Philip quis dizer “Diminuiu de repente.” (Ikinari, hetta). Daí Shôtarô explica, “Bem, porque é nome de pessoa” (Maa, jinmei dakara na). Percebam que sobraram poucas estantes.
17-“É o nome da companhia da qual ele foi demitido.” Aqui um erro gravíssimo! Yousuke não foi demitido, ele que pediu demissão. “É o nome da companhia da qual ele pediu demissão.” (Yatsu ga yameta kaisha no namae da). Se ele fosse demitido, teria que ser “yamesaserareta”.
18-“Você é funcionário desta loja? Então...Queimar!” Aqui, o mais ideal seria “Você também é funcionário daqui? Se for...então queime!” Yousuke diz, “naraba”, que é um termo condicional (se), e “moero”, que é o verbo queimar, no imperativo.
19-“E aí, conte para cima seus crimes!” Aqui bastaria apenas “Vamos, conte seus crimes!” (Saa, omae no tsumi o kazoero!).
20-“Shoutarou, o que devemos fazer?” Aqui, mais um erro. Philip pergunta, “Shôtarô, o que pretende fazer?” A frase não está condicionada a ambos (Shôtarô e Philip).

Bom, tirei apenas esses 20 exemplos que mais me chamaram a atenção. Espero que ninguém se sinta ofendido. Apenas quis mostrar que a legenda, por melhor que ela seja, não mostra a obra como ela é realmente.

domingo, setembro 13, 2009

Copiar é legal, mas dar os devidos créditos é melhor ainda!

Gente, queria fazer um desabafo às pessoas que visitam o meu blog, para copiar minhas postagens e colar em outros lugares (sites, blogs, fóruns, orkuts...), mas sem dar o devido crédito. Não faço nenhuma objeção das pessoas utilizarem meus textos, mas o que custa revelar a fonte? Não precisa dizer o meu nome, as pessoas não precisam saber quem é Michel Matsuda, mas apenas colocar o nome do blog e o link seria bem legal. E não é difícil descobrir onde meus textos vão parar, graças ao contador de visitas do Sitemeter, que mostra o link de origem. É irritante ver uma outra pessoa levar todos os méritos pelo trabalho. Tem gente que parece fazer de propósito, não revela a fonte, pra fazer os leitores pensarem que foram elas mesmas que escreveram! Tem gente que cola o texto inteiro, outros colam apenas alguns trechos. E o pior são aqueles que copiam, não dão os créditos e ainda escrevem que é proíbida a reprodução do material “deles”. Tá, eu sei que internet é território de ninguém, mas um pouco de educação não faria nada mal! Acho que não estou pedindo nada demais, não?

Marcadores:

Kamen Rider W – Comentários do Episódio 2

Bom, este segundo episódio, que conclui o primeiro caso, foi até bem simples de entender (até para os que não entendem o idioma). Não teve nenhum diálogo complicado e nem as chineladas da Akiko! O ponto forte foi mesmo a ação em CG, apesar de que muita gente pode torcer no nariz para a qualidade dos efeitos especiais. Eu, particularmente, não ligo para CG, já que não precisa ser perfeito, basta conseguir transmitir a mensagem. Vamos as imagens (que podem conter alguns spoilers):

Aqui, W utiliza pela primeira vez seu veículo Revolgarry.

Marina e Shô-chan quando crianças. O chapéu dela é levado pelo vento, e ele diz que vai procurar. É daí que vem aquela frase “Kono machi wa ore no niwa da” (Esta cidade é o meu jardim). Ao lado, anos mais tarde, com o remorso de não ter conseguido recuperar o chapéu.

Aqui temos a estréia do Watchaman (Nasubi), que faz o papel do “jôhôya” (informante), personagem importantíssimo nesse tipo de trama. Me lembra até o informante da série Uramiya Honpo (com a Ayumi Kinoshita). Watchaman adora ficar tirando fotos de garotas, e na verdade, não gosta de se envolver nesse tipo de investigação, mas o que ele não faz por dinheiro...

Aqui, os novos brinquedinhos Gadget, Batshot e Stagphone. Como não é sempre que Shôtarô vai poder se transformar, acaba sendo bem útil.

Watchaman conta que um de seus contatos presenciou o momento da transação das Gaia Memory, entretanto, além do Yousuke Togawa, havia mais uma pessoa que não pôde ser identificada.

Philip entra na “Hoshi no Hondana” para pesquisar o nome da pessoa que matou o Togawa, utilizando as palavras-chave Windscale, “Hane” (Pena) e “Onna” (Mulher). Bingo! Ele descobre a única pessoa relacionada a Gaia Memory do T-Rex, Marina Tsumura!

Marina era originalmente a designer da Windscale. Não era apenas o Togawa, que sentia ódio pela empresa (Windscale), mas a Marina também. Os dois primeiros casos de destruição de prédio foram obras dos dois juntos, mas depois, Togawa acabou sendo dominado pela força de Magma e perdeu o controle. Por isso marina pediu ao Shô-chan que encontrasse o namorado, para assim ela poder eliminá-lo. Ah, notaram que atrás está escrito “Exibition Hall 9~11”? Rodaram praticamente tudo lá no Makuhari Messe.

Aqui um trecho muito interessante, que mostra o primeiro desentendimento entre os detetives, a ponto do Shôtarô dar um soco no Philip e devolver as Gaia Memory. Segue os diálogos: Philip [Quer que eu acerte o que vai acontecer adiante, Shôtarô? Você vai se deixar levar por um pensamento ingênuo demais, e será morto por uma criminosa cheia de maldade. Ela já está tomada pelo poder do T-Rex. E talvez ela comece devorando você primeiro.] Shôtarô [Mesmo assim, eu quero acreditar nela.] Philip [Ela tem que ser eliminada.] Shôtarô [Realmente, as nossas opiniões não combinam.] Philip [Muito estranho. “O homem de ferro que age sem misericórdia”, esse não é o seu adorável hard-boiled? Mas realmente, você não passa de um ovo mal cozido. Em outras palavras...Half-boiled.] Shôtarô [Não preciso mais de sua ajuda.].

Marina se transformando em T-Rex. O ódio da Marina vinha de um alto funcionário da Windscale, que havia roubado tudo o que era de direito dela, tanto o trabalho como os méritos, deixando-a sem nada. Ela, que só queria produzir roupas e chapéis que combinassem com sua adorável cidade. Shôtarô tenta convencê-la a se entregar as autoridades, mas em vão... A garota é muito falsa!

Shôtarô e Philip se transformando lado a lado. Philip pede a Akiko que cuide de seu corpo!

Aqui uma das partes mais legais, W perseguindo o Dopant (arrastando a viatura onde está Akiko e o corpo de Philip), numa via expressa, e na contra-mão! Com direito a carros capotados, faz tempo que eu não via algo parecido assim em tokusatsu.

Shôtarô ordena que a Akiko salte do carro, ela faz uma cara que concorda, e depois diz, “E você acha que eu consigo?” O mais engraçado é que se repararem bem, ela estica a mão, sem mesmo tirar o cinto de segurança. Aí não vai sair nunca, né? Mas a cena do Shôtarô arremessando o Philip no Revolgarry foi horrível. Pelo menos não era boneco!

Acoplando o “Tail Unit” aéreo em sua moto Hard-boilder.

Batalha aérea e o “hissatsu-waza” da Heatmetal, a Metal Branding.

Akiko trazendo a nova placa do escritório, agora como a nova “shochô” (chefe). Akiko [A partir de agora, nós três, resolveremos qualquer caso pelo half-boiled.] Shôtarô [Não é half, é hard-boiled, hard-boiled!].

Legendas pra lá de horríveis!!! (Parte 2)

Continuando com o assunto de legendas de Kamen Rider W, surgiu uma outra legenda em inglês, talvez feita pelo fansubber OoZ (Order of Zeronos). Ela está bem melhor do que aquela primeira, que surgiu no You Tube, mas ainda assim, contém inúmeras gafes! Vejam alguns exemplo: na hora que a Akiko diz que tem 20 anos, traduziram como "I'm being serious" (Eu estou sendo séria). Tirou todo o sentido da piada, do Shôtarô tê-la chamado de Chûgaku-sei (Estudante Ginasial). Aliás, na legenda aparece "Highschool Student", que é na verdade "Kôkô-sei (Estudante Colegial). Ginasial (13~15 anos) e Colegial (16~18 anos) tem uma baita diferença! E o que deixou a Akiko irritada não foi ter sido chamada de estudante, mas sim confundida com uma ginasial!
Aquela cena da chinelada da Akiko, “Nani hitori narration-shitenen?” (Porque você está narrando sozinho?), ficou do mesmo jeito que o outro fansubber, “Why are you standing here alone doing nothing?” (Porque você está aqui em pé, sozinho, fazendo nada?). Inclusive, esse “tsukkomi”, do porquê estar narrando sozinho, tenho certeza que já foi utilizado em outra produção. Não me lembro se foi em Hayate no Gotoku! ou em Gintama. Então acho que não foi por acaso!
Tem também aquela cena em que o Philip descobre a loja que não foi atacada pelo Dopant. Ele diz que é a filial de "Kazetani", que o cara traduziu como "Vale dos Ventos". A tradução está correta, mas não é por nada não, endereço japonês não deveria ser traduzido! Se fosse assim, a cidade onde eu moro teria que ser chamada de “Grande Fonte” (Oizumi).
Tem muitas outras traduções estranhas, como aquela explicação do Shôtarô sobre hard-boiled, que ficou muito complexa. Sei lá, acho que os caras complicam demais! E não acredito que as esperadas legendas do TV Nihon fiquem tão diferentes. Talvez, pela falta de uma “boa” legenda, poucos tem comentado as impressões lá no tópico oficial do Tokubrasil. Muitos estão a espera de uma legenda em português, mas o problema é que ela só vai sair depois que o TV Nihon fizer. Aliás, esse é um dos grandes problemas dos fansubbers brasileiros, essa dependência das legendas em inglês. Infelizmente não há quem traduza direto do japonês! “Eu estou assistindo Kamen Rider W, mas não sei quanto aos outros.”
Bom, logo mais tem o episódio 2, e vou ver se faço mais uns comentários. Uma coisa interessante: como muitos sabem, a programação japonesa dispoem de legendas em japonês (pra quem tem deficiência auditiva), só que essa legenda acaba não ficando registrada na gravação do HDD Recorder. Então eu vou capturar ao mesmo tempo no PC, deixando ativada a legenda. A legenda vai ajudar a entender alguns diálogos mais complexos!
Ah, fugindo um pouco do assunto, muita gente criticou o personagem Philip, considerando-o afeminado, mas felizmente o preconceito anda diminuindo. Foi a mesma coisa que aconteceu quando surgiu a primeira foto do Koji Seto, como Kamen Rider Kiva. “Ninguém queria ele!” As pessoas se deixam levar pelo visual do personagem, mas conhecendo os atores em si, eles são bem diferentes. Só por curiosidade, o ator Masaki Suda (Philip), antes de passar no audition para “W”, pertencia ao time de futebol americano do colégio! Esporte pra macho, não?

Pra quem quiser conferir o vídeo com a legenda em inglês, clique aqui. Créditos do upload ao membro karian, do Tokubrasil.

Marcadores:

quinta-feira, setembro 10, 2009

Legendas pra lá de horríveis!!!

Ontem, resolvi dar uma conferida, só por curiosidade, numa legenda amadora que um cara fez para o primeiro episódio do Kamen Rider W, exibido no dia 6. Talvez tenha sido a primeira legenda em inglês a circular pelo You Tube, já que muitos fansubbers ainda não se manifestaram. Cara, que legenda mais horrível! Por mais que tenha sido um improviso, o cara só “traduziu” apenas 1/3 das falas, e se não bastasse isso, colocou muita coisa errada. Se alguém for tentar buscar referência a partir dessa legenda, tá lascado! Vejam um exemplo, nessa cena Shôtarô e o policial Shun Makura batem boca, e em seguida, o Mikio Jinno diz: "Inu to Saru ga Omaera..." (Vocês parecem Cão e Macaco...). Na legenda ficou "You are acting like monkeys." (Vocês estão agindo como macacos.). Na verdade, cão e macaco vem de um provérbio japonês de que ambos não se dão bem (Ken-En no Naka), mas no ocidente seria "cão e gato".

Tem também aquela parte no começo, em que a Akiko dá o primeiro “tsukkomi” no Shôtarô: “Nani hitori narration-shitenen?” (Porque você está narrando sozinho?). O cara colocou o seguinte: “Why are you standing here alone doing nothing?” (Porque você está aqui em pé, sozinho, fazendo nada?).

Tudo bem que o cara só quis ajudar, mas legenda ruim é legenda ruim! Serviço porco eu crítico mesmo, seja de fansubber ou oficial (aquelas do Jiraiya, por exemplo)! Se um personagem fala que gosta do azul, então não é verde, nem amarelo ou qualquer cor que seja, sacam? Vai alterar a história? Não, não vai, mas acho que tem que se deixar o mais próximo do original. Afinal, estamos falando de legenda e não de dublagem. E antes que venha alguém me alfinetar, perguntando porque então eu mesmo não faço legendas, respondo que não quero arranjar sarna pra me coçar! Já basta a dor de cabeça que eu tenho fazendo minhas traduções de entrevistas. Ajudar fansubber? Tô fora!
E não é só “gente pequena” que comete gafe não, até mesmo o tradicional TV Nihon traduz muita coisa errada, “assassinando” a gramática japonesa! Por exemplo, aquela frase do Ryutaros, em Kamen Rider DEN-O, “Kotae wa kiitenai” (Já sei a resposta ou Não perguntei pela resposta), eles traduziram como “Eu não posso escutá-lo”. A conjugação do verbo “não poder escutar” é “kikoenai” e não “kiitenai”. Um outro exemplo banal é no episódio 39 de Kamen Rider Kiva, no qual a Mio diz ao Wataru: “Taiga o taoshite” (Derrote o Taiga). Traduziram como “Mate o Taiga”. Poxa, loga a Mio, que não matava nem uma mosca, pedir pra matar alguém? Se fosse “Taiga o koroshite” (Korosu=Matar), aí sim faria sentido. Perceberam, coisa simples, 1+1=2! Não sei porque ficar inventando! Quem perde são os fansubbers nacionais, que dependem dessas legendas em inglês!

Links: Part 1 / Part 2 / Part 3

Marcadores:

domingo, setembro 06, 2009

Kamen Rider W – Comentários (Após a estréia)

Bom, finalmente chegou a hora de deixar meus comentários, após assistir o primeiro episódio umas três vezes! Existem certos detalhes que sempre acabam passando despercebido numa primeira olhada, principalmente nas falas dos personagens. Pra quem não viu ainda, pode ficar tranquilo, que não estou contando nada de mais, apenas alguns aspectos visuais que eu achei bem interessante. Primeiramente, gostei do que vi. Aconteceu basicamente tudo o que eu previa, ou melhor, o que eu havia lido em matérias e entrevistas. Talvez por causa disso, não chegou a me surpreender, mas foi um bom começo de história. Gostei do tema de abertura, “W-B-X~W boiled extreme~”, com uma introdução típica de filme de detetive, se é que vocês me entendem. A cenografia foi muito bem trabalhada, tanto na cidade, como no escritório de detetive. Ter espalhado aquele monte de cata-ventos não deve ter sido fácil. Com relação ao escritório, muitos dos objetos eram os mesmos da série Tantei Monogatari (1979). Inclusive, o produtor Tsukada havia emprestado os DVDs desta série ao ator Renn Kiriyama (Shôtarô), para servir de referência ao compor o personagem, através do falecido ator Yûsaku Matsuda (Shunsaku Kudô). Abaixo, algumas imagens e os respectivos comentários.

Logo no começo do episódio, esta cena do “Oyassan” colocando seu chapéu no Shôtarô, me lembrou aquela cena do terceiro filme de Indiana Jones, quando um dos “homens maus” colocava o chapéu no jovem Indy, e a cena mudava para o presente. Pensei que fosse acontecer o mesmo! Ao lado, o logo da abertura.

Aqui está escrito “Arayuru jiken hard-boiled ni kaiketsu.” (Qualquer caso, o hard-boiled resolve.). Assim como a Akiko, todos devem estar se perguntando, o que diabos é hard-boiled? Vale frisar que a “visão da Akiko é a visão do público”, como deixou explicado o diretor Ryuta Tasaki. O público vai passar a entender mais sobre Fuuto, através dos olhos da Akiko. Ao lado, vários elementos da era Shôwa, como a máquina de escrever (indispensável em filmes de detetive).

Vários livros sobre hard-boiled, a maioria deles do escritor Raymond Chandler. Ao lado, o título “The Long Goodbye”, que eu já havia citado anteriormente, e que serviu de base para a composição de Fuuto. Aqui, Shôtarô explica a filosofia hard-boiled: “Ikanaru jitai nimo, kokoro o yurenai, otoko no naka no otoko no ikikata” (Qualquer que seja a situação, não balança o coração, é o estilo de vida do homem dentro do homem).

Aqui, Akiko mostra o “Tôroku-zumi Kenri-shô” (Comprovante do Direiro de Registro), provando que é a nova dona do lugar, e pede que o detetive caia fora! Aí Shôtarô diz que não fica bem uma estudante ginasial da vizinhança zombar de um hard-boiled como ele. Daí ela diz que acabou de chegar e que só tem 20 anos. Curiosamente, a atriz Hikaru Yamamoto só tem 18 anos. Nas gravações, Hikaru se empolgou e ao invés de responder que tinha 20 anos, disse “Watashi wa Chûgakusei yo!” (Eu sou uma estudante ginasial!). Todo mundo caiu na gargalhada!

Aqui a primeira cliente, Marina Tsumura (Meibi Yamauchi), amiga de Shôtarô, que pede para procurar seu namorado, Yôsuke Togawa, desaparecido há uma semana. Percebe-se que a Meibi não mudou nada desde Magiranger (Rin/Lunagel), o narizinho dela é inconfundível.

Aqui, o primeiro “tsukkomi” aplicado pela Akiko, “Nani hitori de narration-shitenen?” (Por que você está narrando sozinho?). Reparem que na hora do tsukkomi, ela muda o sotaque para o dialeto de Kansai. Inclusive ela já carrega um chinelo específico pra dar na cabeça do Shôtarô, com a frase “nandeyanen” (Porque isso?), tsukkomi popular nas duplas cômicas.

Akiko desvia a atenção de Philip e ele começa a pesquisar sobre Takoyaki, tudo porque ela diz que Osaka é mais famosa do que Fuuto (ele não sabia onde ficava Osaka...). É engraçado como ele fica impressionado com algo que é senso comum em qualquer japonês. Ficou bem a cópia do comediante Nobuyuki Hanawa, da dupla Knights. Me lembrou a piada do Hayao Miyazaki, em que o comediante fica todo empolgado ao saber que o diretor existe! Ah, e o Philip só terminou a pesquisa na manhã do dia seguinte!

Aqui está a tão falada “Hoshi no Hondana” (Estante de Livros da Terra), uma biblioteca virtual na mente do Philip, o qual funciona como se fosse um site de busca. Aliás, acho que o Philip é até mais rápido que o Google... O ator Masaki Suda disse que se sentiu estranho em ter que contracenar no vazio!

Aqui uma cena curiosa. Por mais que a história se passe numa cidade fictícia, é inevitável a produção utilizar locações conhecidas. Aqui filmaram em Kaihin Makuhari, no lado oposto ao famoso Makuhari Messe, onde é realizado inúmeros eventos (estive lá domingo passado). Ao lado, uma foto tirada por um amigo meu em 2005, na volta da Tokyo Game Show. Comparem!

Aqui, a cena de transformação. Bem simples, nada de tão espalhafatoso!

Aqui, a cobertura da entrada do Makuhari Messe. Obviamente, o cata-vento não existe, né! Aliás, todos os cata-ventos e qualquer plaquinha relativa a Fuuto é montagem! Ao lado, uma cenas que vocês vão ficar cansados de ver, “W” dizendo seu bordão, “Saa, Omae no Tsumi o Kazoero!” (Vai, conte os seus crimes!). Mas “contar” no sentido numérico, né gente!

Aqui um detalhe interessante, Philip troca para a forma Luna, por livre e espontânea vontade. E percebam que toda a ação da Lunajoker se desenvolve pelo lado do Philip, demonstrando a independência de ambos os lados. Ao lado, o golpe final “Joker Extreme”, que muita gente deve ter achado bizarro!