Crayon Shin-chan Manatsu no Yoru ni Ora Sanjô! Arashi o Yobu DEN-O vs SHIN-O: Comentário sobre o especial!
Bom, finalmente vou comentar o que eu achei do especial de 1 hora, do pestinha Crayon Shin-chan, que eu havia divulgado nesse post. Antes de mais nada, sinceramente me senti como um “consumidor” enganado. A príncipio, pensei que seria mesmo um especial de 1 hora, voltado apenas para esse crossover entre o DEN-O e Shin-chan, mas não foi o que eu vi. Na verdade, foram 3 episódios comuns, mesclados com vinhetas do Shin-chan com o elenco de DEN-O, e só no final, veio a histórinha com do DEN-O + SHIN-O, com pouco mais de 10 minutos. Deixou a desejar! Com relação ao enredo, ele é bem simples, como qualquer outro episódio do Shin-chan. Vou citar alguns trechos engraçados.
Aqui tenos o Owner comendo o Chahan, feito pela Naomi, enquanto ele narra a introdução do episódio. O engraçado é que ele erra na fala. Ao invés de fazer a tradicional narração “Toki no Ressha Denliner, Tsugi no Eki wa Kakô ka, Mirai ka...”, ele faz a narração do programa “Sekai no Shasô kara”, um documentário sobre trens de todo o mundo, exibido pela TV Asahi aos sábados. Por curiosidade, o ator Kenjirô Ishimaru (Owner) narra esse programa há vinte anos! Reparem na paródia do título também!
Vejam como ficou uma gracinha a Naomi, versão anime. E o Momotaros, ficou igualzinho ao seriado.
Aqui temos a Hana-san e o Ryôtarô Nogami. Ao lado, o Shin-chan, desesperado para entrar no banheiro, mas...
Olha só onde foi aparecer! Esse Ryôtarô é azarado até em anime! Ao lado, Shin-chan se apresenta e diz que o seu trem preferido é a linha Tôbu-Isesaki Sen. Por curiosidade, Tôbu-Isesaki é uma linha aqui da província de Gunma. Eu sempre pego essa linha para ir da estação de Tatebayashi (Gunma) a Kuki (Saitama). Bom, mas deixa pra lá, ninguém vai saber mesmo como são os trens no Japão...
Olha a cara do Momo, quando o Shin-chan confunde (de propósito) o nome imagin com “himajin”. Sabem o que é “himajin”? Uma pessoa desocupada. Ao lado, o lendário imagin BuruBuriZaemon (?), evocado pelo Momotaros.
Shin-chan aproveita o momento em que Ryôtarô vai se transformar e gruda nele. Assim, Shin-chan também acaba se transformando. Ao lado, a apresentação dos dois: DEN-O: Ore, Sanjô! & SHIN-O: Ora, Sanjô! Bom, todo mundo já sabe a diferença, não?
Aqui, o imagin que atacou a mãe do Shin-chan e ia fazer o “keiyaku” (contrato) com ela. Ao lado, o DEN-O erra o seu ataque. Olha onde vai parar a lâmina do Dengasher!
Devido a todos os acontecimentos, Shin-chan acaba perdendo o horário do ônibus escolar. Pra mãe do Shin-chan não ter que levá-lo de bicicleta à escola, o Owner permite que Shin-chan volte no tempo, minutos antes do ônibus chegar. Ah, lembram que ele estava desesperado pra ir ao banheiro? É, não deu tempo...
Todos reunidos no encerramento, anunciando a estréia do filme.
Uma coisa que me me chamou a atenção nesse especial é a popularidade que DEN-O vem obtendo na mídia, mesmo dentro de paródias em animes. Além de Crayon Shin-chan, DEN-O já foi citado em Keroro Gunso, Hayate no Gotoku e em Lucky Star. É a primeira vez que eu vejo algo assim. Pra terminar, quem quiser ver o especial pelo You Tube, cliquem nos seguintes links: Parte 1: http://youtube.com/watch?v=1Q5AajM4sZI
Parte 2: http://youtube.com/watch?v=uOJEMizEauQ
3 Comments:
Nem o Ryotarô merecia uma bundada do Shin-chan (e com o guri querendo fazer o nº 1...Ou o 2?). Den-O tá realmente recebendo muita atenção da mídia, nem o Kabuto foi tão, digamos, prestigiado (e olha que foi rider comemorativo).
Acho que Den-O resgata um pouco da simplicidade dos riders antigos: V^c não tem que pensar muito pra entender. Além dele, acho que a única vez em que riders estiveram explicitamente em anime foi no Kamen Rider SD, com os riders, do One até o RX.
Espero que legendem, pq esse especial de 16 minutos (1 hora o escambau) vale à pena ter guardado!
Shin-chan é muito engraçado eu me racho o bico com o desenho!
Blogima, não precisa legendar não, Shin-chan é fácil de entender...HeHeHe! Brincadeira, brincadeira!!!
Bom, agora falando sério, mesmo que se legendasse, as partes mais engraçadas ficariam bem sem sentido. Uma delas é logo no início, quando o Owner erra a narração. Só quem mora no Japão conheceria esse tal programa "Sekai no Shasô kara". Um outro exemplo seria o trocadilho entre Imagin/Himajin. Se traduzir "Himajin" para "Pessoa Desocupada", perde-se o trocadilho. Se ficar em japonês, mantem-se o trocadilho, mas perde-se o entendimento. E colocar notinhas na tela só confundem. As piadas tem que ser entendidas na hora, de uma forma espontânea, se não perde a graça. Não estou bancando o chato, apenas sendo realista.
Postar um comentário
<< Home