terça-feira, janeiro 26, 2010

Pérolas do Tokubrasil (1)

Vejam essa sequência de posts, que eu extraí do Tokubrasil:

Warrior Rider: Aya Kamiki vai aparecer na série Double: http://ameblo.jp/ayakamiki-blog/entry-10433764384.html
FanficMaster: po warrior... vc manja alguma coisa de japa? hehehehe o site tá todo em japones...
Warrior Rider: Do idioma japonês, eu só sei o katakana, por isso descobri que a Aya Kamiki vai participar da série Kamen Rider W.
Michel Matsuda: Caramba, Warrior Rider, só com o katakana você descobriu que a Aya Kamiki ia participar de Kamen Rider W??? Suuuggggoooiiii!!! HáHá, eu só descobri quando ela enrolou, enrolou e disse a palavra mágica "shutsuen"!

Entenderam? Poxa, eu passei anos estudando japonês, e sei que, apenas com o katakana, não dá pra traduzir absolutamente nada, apenas palavras soltas. Quando comecei a aprender japonês, ficava tentando ler as revistas, pelo menos pra identificar os katakana, mas no fim das contas, não conseguia extrair nenhuma informação. O japonês é uma língua complexa e leva-se anos para dominá-la bem, e ainda continuo aprendendo... Acho que vocês entendem porque eu insisto tanto nesse assunto de japonês, como no post anterior. Um pouco de humildade, acho que não faz mal a ninguém. Sorte que a Aya Kamiki vai participar mesmo, mas ela só revelou isso no final da postagem, quando disse a palavra “shutsuen” (participar).

Marcadores:

7 Comments:

At terça-feira, janeiro 26, 2010 9:33:00 AM, Blogger Alexandre Nagado said...

Ah ah, fazia mais ou menos isso pra caçar nomes em créditos quando fazia matérias pra Herói. Gensatsu (conceito, criação), kantoku (direção), kyasuto (cast), koe (voz - dubladores), uta (intérprete da música), kyakuhon (roteiro)... Eu ia procurando isso nos créditos, congelava a imagem do vídeo, copiava e levava pra professora de japonês. Era um pouco mais embasado do que ter só uma tabelinha de katakaná, mas é assim que a maioria se vira.

E agora vão procurar a palavra "shatsuen" quando tiver o furiganá no texto. E aí, se em seguida tiver uma negação vai ter muita informação errada veiculada com convicção por "entendidos" no idioma.

Abraços

 
At terça-feira, janeiro 26, 2010 9:43:00 AM, Blogger Michel said...

Então Nagado, uma vez, lá no Tokubrasil, publicaram uma imagem de Terebi, sobre um novo Kamen Rider (não me lembro se era o DEN-O ou o Kiva), cuja chamada era “New Kamen Rider Shutsugen” (Surge um novo Kamen Rider). Aí um membro insistiu em dizer que o nome do novo Kamen Rider era “Shutsugen”...HáHáHá!

 
At terça-feira, janeiro 26, 2010 10:54:00 PM, Blogger lagarto said...

Pô Michel, mas o cara acertou essa. Se mesmo num texto embolado que nem esse da postagem da moça ele conseguiu acertar, talvez o método dele não seja tão ruim nem tão simplório quanto você acha que é. Acho que saquei o espírito da tua postagem, deve ter sido algo tipo "ele acertou agora, mas vai errar cedo ou tarde agindo assim". Mas sei lá, cedo ou tarde todos se enganam, você, eu, Nagado... acontece.

 
At quarta-feira, janeiro 27, 2010 4:09:00 AM, Blogger Thiago said...

rsrsrsrs e segue a vida ! rsrsrsrs

 
At quarta-feira, janeiro 27, 2010 9:38:00 AM, Blogger Michel said...

Não é essa questão de acertar ou não, lagarto. É que só com o katakana, não tem como descobrir absolutamente nada. Na época que eu só sabia katakana, só dava pra reconhecer nomes próprios e palavras estrangeiras, mas sem compor uma frase. Se foi por chute, por tradutor eletrônico ou informação de site gringo, cabe a pessoa dizer o método utilizado. Isso se chama humildade. Não adianta a pessoa tentar ser o que não é! Tem muito fã que aprende meia dúzia de palavras em japonês, e acha que tá podendo!

 
At quarta-feira, janeiro 27, 2010 9:48:00 PM, Anonymous Anônimo said...

ahahahahahaa muito engraçado MESMO, serio xD
cara, eu só sei hiragana, katakana e meia duzia d kanjis extremamente basicos, e já fico super feliz quando consigo traduzir uma frase inteira!!!!

só com katakana é impossivel, completamente! puro chute meeeeesmo....

to aprendendo japones e com o que sei ainda é muitissimo dificil traduzir algo, imagine só apenas com katakanas!!!

 
At sábado, julho 17, 2010 2:11:00 AM, Blogger Felipe Maretta said...

Concordo com o Michel...o conhecimento de algo só se dá com tempo e aplicação na coisa senão não tem como acertar no chute...Se acerta, com certeza no futuro vai errar...e dai vai ser pior pq outros podem acreditar no errado e não no certo entendem?

 

Postar um comentário

<< Home