Space Cop Gaban, uma das piores adaptações em tokusatsu!!!
Dias atrás, recebi de um amigo um DVD-R com 4 episódios da série Uchu Keiji Gavan, com a opção de áudio em português também. Este DVD, feito caseiramente, continha as seguintes histórias: 37-As Aventuras de Lirara, 38-Espada Forte pela Justiça, 39-Minha Casa Virou uma Base Maku e 40-No Vale da Morte (Gavan Vol.10). Faz tempo que eu não assistia Gavan em português, mais exatamente desde a última vez que foi exibido no Brasil, pela Gazeta, em 91. Deu para matar as saudades, relembrando as vozes, as falas e sobretudo, a péssima adaptação em português! Isso mesmo, a versão brasileira de Gavan é deprimente, cheio de traduções equivocadas, frases fora do tempo, cenas cortadas (onde aparece o nome dos monstros e a explicação da transformação de Gavan), eliminação de quase todos os gritos nas cenas de luta, isso sem contar as ridículas adaptações que fizeram com os golpes de Gavan, como "Gaban Vencerá" (Dynamic Gavan), "Ataque Frontal" (Spiral Kick) e "Raios Concentrados (ou Sexionados)" (Laser Z-Beam). Entendo que certas modificações nos diálogos são necessários, para poderem se adaptar melhor no movimento da boca dos personagens, mas em Gavan, fica a impressão de que o serviço foi feito de qualquer jeito. Assistindo às duas versões, primeiro em português e depois em japonês, pude comprovar que a maioria das falas são diferentes, e em alguns casos, o sentido chega a ficar ridículo. Que me desculpem aqueles que não entendem a língua japonesa, mas a dublagem em português de Gavan é dispensável. Perde-se toda emoção! É claro que Gavan não é o único caso de má adaptação, em Shaider e Bycrosser, que também vieram através da Rede Globo, deve ter acontecido a mesma coisa.
Vejam abaixo, alguns exemplos crassos que eu separei:
No episódio 37, o padre, que cuidou do ferimento de Lirara, chama o seu filho, Ryota, dizendo que está na hora dele orar (Inori no Jikan, em japonês). Na versão em português o padre diz que é hora dele "meditar". O que, meditar??? Meditação é coisa do budismo, e não de um padre da igreja católica.
Ainda no mesmo episódio, na cena acima, Lirara vai até a igreja e se depara com o padre superior, que é na verdade o monstro Anahori Doubler. Ela pergunta o que houve com o outro padre, e ele responde que o padre esta a espera dela. Na versão em português, Lirara pergunta se o padre adoeceu, e ele responde que o padre logo estará bem. Nada a ver!!!
Logo no início do episódio 40, uma garçonete, que é na verdade o monstro Youkai Doubler, pergunta ao pesquisador Dr. Shimizu o que ele gostaria de beber. Na versão japonesa, ele responde café, e na brasileira, chá. O detalhe é que nitidamente vemos que ela segura um bule de café. Que adaptação desnecessária!!!
Bem, existem outros exemplos menos graves, mas se eu fosse catalogar todas as adaptações da série inteira, daria até para escrever um livro. Além disso, eu precisaria ter paciência para assistir os 44 episódios dublados em português.
4 Comments:
Na verdade, meditação é um termo que se usa na Igreja Católica sim. O esquisito é o padre ter um filho (talvez fosse adotivo ou concebido antes dele ficar sem esposa e se ordenar padre). Ou talvez não fosse um padre, mas um sacerdote de outra religião cristã que não a católica, mas ficou meio confuso. Nesse caso, parece que foi equívoco do roteirista japonês.
Mas as adaptações são mesmo horríveis. Lembro de um episódio de Zillion onde um personagem fala que vai comer uma "apple pie". Porquê não falou "torta de maçã"? Provavelmente porque o tradutor não entendeu o "inglês nipônico" usado, mas em se tratando de uma produção para o público jovem, é mais do que esperado que apareçam tais palavras.
Aahuahahah... realmente a dublagem de Gavan é a maior comédia, já assisti todos os episódios dublados e as vozes das crianças são horríveis!!! Nos primeiros episódios o Lazer Z- Beam foi traduzido como "poderes do bem me ajudem!!!", um absurdo!!! Vc pelo menos assistiu a episódios mais avançados aonde a dublagem já tinha melhorado...
É Realmente zuaram mesmo com a dublagem de Gavan....sem comentários.
Lembro d de muita coisa zuada nessa dublagem......é como digo sempre Original e fim de papo.
Verdade, comecei a assistir nestes dias, e não consegui continuar.. O nome dos golpes e armas era algo horrivel... coisa estranha dizer "poderes do bem me ajudem" ou "Gaban Vencerá" como nome de golpe.. por isso não troco o Jaspion e Sharivan... esses sim eram bons..
Postar um comentário
<< Home