sexta-feira, janeiro 04, 2008

Algumas considerações sobre a entrevista do post anterior!

Bom, acredito que, para aqueles que estão acompanhando o desenrolar do especial Gekiranger vs Boukenger, devem ter entendido a entrevista por completo. Entretanto, como traduções nunca saem perfeitas, pretendo dar uma explicada em vários pontos, assim como mostrar o processo de tradução/adaptação. Mãos a obra!

Primeiramente, traduzir entrevistas é um processo muito complicado, justamente por se tratar de opiniões de terceiros. Tenho que tomar o maior cuidado para não alterar a idéia do texto, pra não acabar virando o meu ponto de vista. Demorei cerca de uma hora e meia traduzindo, sendo que a leitura e compreensão leva apenas alguns minutos. Entendê-la em japonês é uma coisa, adaptá-la é outra. A estrutura da gramática japonesa é bem diferente da portuguesa. Muitas vezes eu tenho que alterar as pontuações e sentenças de frases. As vezes eles omitem o sujeito da frase, e usam muitas expressões que eu não tenho como colocar em português. Enfim, é um trabalho bem minucioso.

A primeira coisa que se tem que ter em mente, é que a entrevista é como se fosse uma conversa entre duas amigas. Nada de tão “bombástico”. Infelizmente, em outra língua (português), não tem o mesmo clima do que lido em japonês, mas tentem imaginar as próprias atrizes falando, com a mesma graciosidade que elas tem na série. Um dos pontos curiosos foi quando a Chise citou o grupo Mr. Children. Na primeira vez que eu li a entrevista, não tinha entendido a referência, já que o nome do grupo estava abreviado como “Misuchiru” (ミスチル). Só depois eu me toquei que se tratava da famosa banda do J-Pop. Para aqueles que não conhecem o grupo (a maioria), acabei colocando o link do site oficial.
Quando a Chise disse que os Boukengers eram muito barulhentos (Urusai, em japonês), era no sentido de que os atores são muito brincalhões, diferente do elenco de Gekiranger. Mas isso é a opinião dela.
Quando a Mina fala que em Gekiranger não há um envolvimento entre garotas, é por causa dela ser a única integrante feminina da equipe. Não tem a ver com as outras atrizes da série.
Por fim, a parte do “Bake-Neko Da~!”, refere-se a fala da Natsuki, quando ela “agarra” o Master Sha-Fu. Provavelmente ela deve ter feito cafuné no Sha-Fu, uma cena similar à do Jan, no primeiro episódio. Acho que não resta dúvida de que a Natsuki é a versão feminina do Jan.

Talvez nem fosse necessário esse post, mas gostaria que as pessoas entendessem a real dificuldade numa tradução/adaptação.

Marcadores:

2 Comments:

At sábado, janeiro 05, 2008 9:51:00 PM, Blogger Betarelli, Ivan D. said...

"Quando a Chise disse que os Boukengers eram muito barulhentos (Urusai, em japonês), era no sentido de que os atores são muito brincalhões, diferente do elenco de Gekiranger."

"Quando a Mina fala que em Gekiranger não há um envolvimento entre garotas, é por causa dela ser a única integrante feminina da equipe. Não tem a ver com as outras atrizes da série."

"Por fim, a parte do “Bake-Neko Da~!”, refere-se a fala da Natsuki, quando ela “agarra” o Master Sha-Fu. Provavelmente ela deve ter feito cafuné no Sha-Fu, uma cena similar à do Jan, no primeiro episódio."

Estou contente. Nos três casos eu imaginei a mesma coisa! Quem sabe com uns 10 anos de treinamento eu não começo a traduzir entrevistas? ;)

 
At domingo, janeiro 06, 2008 11:10:00 PM, Blogger Sasahara_Onishi said...

Eu entendi a entrevista por completo, mas essa explicação ficou muito boa, pra quem não viu nada das séries ou tenta entender a entrevista toda ao pé da letra. Grande trabalho Michel

 

Postar um comentário

<< Home