segunda-feira, agosto 25, 2008

Dai Kessen! Chô Ultra 8 Kyôdai: Entrevista com o Dandy Four!

Aqui está a entrevista com os atores veteranos Susumu Kurobe (Hayata Shin), Kôji Moritsugu (Moroboshi Dan), Jirô Dan (Gô Hideki) e Keiji Takamine (Hokuto Seiji), conhecidos também como os “Dandy Four”, publicada na revista Figure-Oh No.127, lançada dia 23.

Nos fale sobre as impressões que vocês tiveram, quando foram confirmadas suas participações.
Moritsugu: Quando eu participei do filme anterior (Mebius), ouvi a história de que poderia haver um próximo (filme). Apesar de que o Dan havia dito que “esta era a última batalha” (Risos). E ao ler o roteiro que eu recebi, estava estabelecido que os Ultraman da Era Shôwa estariam todos casados. Dan também estaria casado com a Anne. Honestamente eu pensei, “Será que está bem assim, será que fica legal?” Nos artigos que saíram nos jornais sobre este filme, estampavam que “Dan e Anne haviam se casado”. Daí eu recebi a ligação de um tio meu, por parte de pai, que mora em Asahikawa (Hokkaido) e tinha visto a reportagem. Ele disse o seguinte, “Se você já tem uma bela esposa, porque teve que se casar de novo, com uma estrangeira?” (Risos). O filme de agora é um mundo paralelo, mas esta situação é que foi um mundo paralelo para mim.
Dan: Eu apareci no filme anterior, e ao pensar como seria bom participar de novo, eis que isso se torna realidade, o que me deixou muito feliz. Eu já vi o filme concluído, e digo que ficou muito bom. Acho que vai ser um filme bem interessante. Como ainda existem vários Ultraman que não apareceram, no próximo filme eu gostaria que tivesse uns 15 Ultras (Risos). Com relação ao casamento com a Aki, fiquei surpreso. Isso porque ela tinha morrido na série (Kaettekita Ultraman). Mas eu sei que isso se deve ao fato deste filme se tratar de um mundo paralelo. Mesmo as crianças que não conhecem as obras do passado, poderão se divertir com este filme, de forma isolada. Eu penso assim.
Takamine: Eu, antes mesmo do roteiro estar pronto, tinha ouvido que a Mitsuko Hoshi estava negociando sua participação, já que estava estabelecido que todos estariam casados. Como as séries antigas terminavam sem que os heróis ficassem com as heroínas, será que o pensamento dos fãs, que querem um final feliz, finalmente tornou-se realidade? Eu, ao pensar que o Hokuto ainda pode se transformar mesmo depois de quase 40 anos, não me é estranho que a Yûko Minami, que tinha voltado pra lua, apareça. É mais ou menos essa sensação. Ao pensar como eles iam conseguir “controlar esse tráfego” de 8 heróis e suas heroínas, fiquei admirado por tudo ter corrido sem dificuldades.
Kurobe: Na época, parece que havia a idéia de transformar em namorados o Hayata e a Fuji, mas ouvi que isso acabou sumindo. Agora há uma cena em que a Akiko diz o seguinte, “Hayata, você é um herói eterno”, isso me deixou impressionado. Eu, neste filme, atuarei junto com a minha filha (Takami Yoshimoto). Já atuamos juntos em outras produções, mas é a primeira vez em “Ultraman”. Honestamente falando, fiquei meio embaraçado. Fiquei um pouco nervoso com a possibilidade de errar as falas. Não pega bem fazer feio (NG) na frente da filha, né?

Os papéis agora são personagens dentro de um mundo paralelo. Vocês fizeram algo em especial na construção dos papéis?
Kurobe: Desta vez, não fiz nada em especial. Não podemos dizer apenas que são acontecimentos de um mundo diferente, Hayata é o Hayata, mesmo que seja numa loja de bicicletas. Quem vê, sabe que mais cedo ou mais tarde ele vai se transformar em Ultraman. Por isso, se eu conseguir me manter em forma conforme a idade, a questão fica em como conduzir até o momento de se transformar.
Moritsugu: É isso mesmo. Se eu vou aparecer, vou fazer de uma forma que reconheçam que é o Dan. Por isso eu não fiz uma interpretação de forma estranha. Bem, o Dan de agora passa a vestir uma exuberante camisa havaiana (Risos). Acho que o Dan passou a combinar com esse modo de se vestir.
Dan: Quem vai aparecer agora é o Hideki Gô e ao mesmo tempo não. Ou seja, um não é igual ao outro. No outro mundo, acabei tendo que me separar da falecida Aki, mas neste mundo, levo uma outra vida, com a interpretação de estar bem casado com a Aki.
Takamine: Eu também, com relação ao papel atual, passei a não pensar muito profundamente. Por eu ter trabalhado numa casa de pães anteriormente (Ultraman A), é só pensar naturalmente que envelheci e agora sou o dono. Como papel de minha filha, atua a filha da Mitsuko Hoshi, e realmente dá pra sentir que é filha dela (Yûko), já que lembra bem as feições de antigamente. Se for assim, no próximo filme, é bem capaz de estabelecerem que todos nós teremos netos (Risos). Por fim, eu tive algumas poucas cenas de ação, mas agradeço por terem filmado muito bem.

Qual a impressão que vocês tem do pessoal do “Grupo da Era Heisei”?
Moritsugu: O Shunji Igarashi, a impressão que eu tive é que ele amadureceu bem. O Nagano também, parecia um jovem bem sério. Já o Tsuruno, desde o primeiro dia não parava de repetir “Hexagon” (Risos). Eles são nossos fãs, pois fazem parte da geração que cresceu vendo as obras que a gente aparecia. Por isso, todos nós trocamos autógrafos no script (taihon), durante o intervalo das gravações.
Takamine: O Nagano veio e disse, “Um autógrafo, por favor”, na primeira vez que estivemos frente a frente.
Moritsugu: Foi o meu primeiro encontro com o Nagano e os outros, mas não senti que esta era a primeira vez. Desde o primeiro dia tive uma certa consciência de que já éramos companheiros.
Takamine: É porque eles parecem se dar bem normalmente.
Moritsugu: Será que nós também somos assim? Na obra anterior, a filmagem necessitou que nós ficássemos 2 semanas hospedados na locação de Kobe, aí toda noite nós saíamos para beber e a comunicação rolava. Mas agora, como a locação é em Yokohama, infelizmente não tem disso (Risos).

Por fim, deixem uma mensagem aos fãs.
Kurobe: Acho que vai ser um filme muito bom, tanto quanto o anterior. Acho que quem for assistir, vai se divertir.
Moritsugu: O desenvolvimento dramático ficou bom, acho que está bem legal. O palco é um mundo paralelo, mas é bom que haja Ultras assim. Como os CG estão uma coisa incrível, espero que se divirtam.
Dan: Acho que vai ser um filme em que tanto as crianças como os adultos vão poder se divertir. Já assisti o filme uma vez durante a premiére, mas quando estrear nos cinemas, vou assistir novamente. Esta se tornando um filme que faz pensar assim.
Takamine: A primeira metade acho que tem um desenvolvimento um pouco complicado para as crianças entenderem, mas na segunda metade o principal passa a ser as cenas de luta, que por sinal superam o filme anterior. Este é um filme que tem que ser visto na telona. Não tem essa de dizer que vai deixar pra ver em vídeo depois (Risos).

Ufa, enfim terminei (quse 4 horas de tradução). Espero que gostem. Se eu tiver paciência, talvez traduza as entrevistas com o Takeshi Yoshioka (Takayama Gamu) e o Hiroshi Nagano (Madoka Daigo).

Marcadores: ,

6 Comments:

At quinta-feira, agosto 28, 2008 5:35:00 AM, Blogger Sami Souza said...

Domo arigatô, Michel!

Adorei a entrevista com os Dandy Four. São ícones de uma infância que se recusa a ir embora. Continuo acompanhando as novidades sobre o Dai Kessen! Chô Ultra 8 Kyôdai aqui no Universo Otaku.

Traduzir as entrevistas com Takeshi yoshioka e Hiroshi Nagano? Ficaria muito feliz, com toda certeza.

Grande abraço!!

 
At sexta-feira, agosto 29, 2008 1:25:00 AM, Anonymous Anônimo said...

Excelente entrevista Michel. Está ficando fera nisso.

Traduzir é muito mais que simplesmente passar as palavras de um idioma pro outro, é necessário adaptação, e muita. O texto deve manter o mesmo entendimento e as mesmas particularidades em ambos idiomas, ainda que em muitos casos certas tecnicidades sejam simplesmente impossíveis de reescrever em outra língua.

Parabéns mesmo Michel, e muito obrigado por disponibilizar este material.

 
At sexta-feira, agosto 29, 2008 1:40:00 AM, Blogger Alexandre Nagado said...

Pelo trailer, fica claro que o Mirai chama o Dan do filme de irmão, achando que estava vendo o Ultra Seven. Acredito que em dado momento do filme seja dito algo sobre os Ultras no "universo normal". A princípio, eu não gostei da idéia de mundo paralelo, mas agora que já me acostumei com a idéia e vi os trailers, acredito que seja um bom filme.

A entrevista passa uma sensação boa, de que haverá muita nostalgia e também novidades no filme. Vamos aguardar!

E mal posso esperar para ler a outra entrevista, Michel. Faz uma forcinha aí, eh eh!

Abraços!

 
At sexta-feira, agosto 29, 2008 2:16:00 AM, Anonymous Anônimo said...

Fantástico Michel ter o prazer e condição de encontrar este meio informatico em português sobre as novidades e entrevista do Dai Kessen!Chô Ultra 8 Kyôdai.
Mais uma vez parabéns e continue com as traduções...heheheh!!!

 
At sexta-feira, agosto 29, 2008 9:48:00 PM, Blogger Michel said...

Valeu pelos elogios pessoal! Qualquer dúvida na entrevista, pode perguntar.

 
At quinta-feira, setembro 11, 2008 10:39:00 PM, Anonymous Anônimo said...

Michel, parabéns pela tradução, sou fã de Ultraman há mais de 30 anos e estudo nihon go, sei como é difícil traduzir textos do japonês para o português. Obrigado por disponibilizar o texto traduzido para os fãs do Brasil. SHUWACCHI!!!

 

Postar um comentário

<< Home