terça-feira, julho 24, 2007

Reflexão: DVDs Japoneses deveriam ou não ter legendas em inglês?

Conversando com meu amigo Ivan, moderador do fórum Tokubrasil, ele disse que gostaria que os DVDs da Toei tivessem pelo menos a opção de legendas em inglês, para quem não entende japonês. Concordo plenamente com ele! Acho que as empresas japonesas como Toei, Bandai e tantas outras, deveriam pensar um pouquinho na parcela do público estrangeiro, disponibilizando a opção de legenda em inglês. Não pra mim, que compreendo um pouco do idioma japonês, mas para a grande maioria do público espalhado pelo mundo. Entretanto, essa é uma hipótese muito difícil de se colocar em prática por vários motivos. Isso geraria um custo extra, além de um minucioso processo de adaptação. Sim, não dá pra apenas traduzir, muita coisa teria que ser reescrita. Além disso, como esses DVDs são voltados especificamente para o mercado japonês, na prática, não há porque inserir legendas em inglês, pois o número de estrangeiros que compram DVDs originais japoneses é irrisório. Agora falando em números, acredito que menos de 1% dos DVDs de animes e tokusatsu lançados no Japão possuem a opção de legenda ou dublagem em inglês. Apenas alguns títulos de maior expressão, e com caráter de exportação, possuem essa opção. Um exemplo é o filme ULTRAMAN (The Next), lançado pela Bandai no ano passado, que vem com legenda em inglês. Mas o mesmo não aconteceu com o filme Ultraman Mebius & Ultraman Brothers, talvez por ser voltado às crianças. Dois pesos, duas medidas! Em minha coleção, tenho apenas um único anime com opção de dublagem em inglês, o OVA Mobile Suit Gundam 0080 “War in the Pocket”. A dublagem em inglês havia sido extraída dos VHS lançados nos EUA no início da década de 90. Um caso raro, pra se dizer a verdade. Mas isso não significa que os japoneses ignorem a importância dos fãs estrangeiros. Eles sabem que suas obras fazem sucesso no mundo todo, mesmo que através da ilegalidade como o You Tube ou sites de compartilhamento. Para os japoneses, ao invés de colocar legendas em inglês em seus próprios DVDs para consumo interno, afim de agradar o público estrangeiro, é muito mais rentável que se licencie as obras no exterior. Comentem pessoal!!!

4 Comments:

At terça-feira, julho 24, 2007 7:39:00 PM, Anonymous Anônimo said...

Mas para essas empresas nao é comercialmente vantajoso (como voce, caro Michel, sabe bem). Se os dvds viessem em ingles, aumentariam os custos de produçao (o que nao interessa nenhum empresario).

As empresas ganham mais vendendo os direitos dos dvds para empresas estrangeiras e deixando a cargo destas os custos de traduçao, legenda, dublagem, distribuiçao, sem falar nos impostos, etc.

O mundo ficou cheio de funsubbers, o que da' a falsa impressao de que traduzir e legendar profissionalmente custa pouco. Mas nao custa.

 
At quarta-feira, julho 25, 2007 10:40:00 AM, Anonymous Anônimo said...

Concordo com o amigo acima, as empresas japonesas não disponibilizam legendas em ingles, pois ganham muito mais dinheiro vendendo suas produções para virar aquelas porcarias de seriados norte-americanos como por exemplo, power rangers, vr troopers, knight rider (ou algo assim ^^) dentre inumeros enlatados e retalhos feitos com tokusatsus nos EUA.
O lucro que os japas levam com essas vendas é muito maior do que se produzissem dvds com legendas em ingles.

 
At quinta-feira, julho 26, 2007 11:04:00 AM, Blogger Unknown said...

eh o que o pessoal disse acima. mas para qualquer pessoal aki da America seria melhor ter legenda, facilitaria muito o entendimento e rapidez pra legenda. porque ingles eh a lingua mais falada no mundo, atras do Chinês

 
At quinta-feira, agosto 02, 2007 10:43:00 PM, Anonymous Anônimo said...

Um pouco atrasado mas...
Legal esse nosso popo ter dado idéia de vc criar um post no seu blog. Bom, vamos para a minha opinião:
Particularmente, como o Meitanei disse acima, realmente legendar uma série pra lançar em DVD aumentaria o custo de produção sim, mas vcs devem concordar comigo que, pelo menos teoricamente, isso aumentaria a procura do público ocidental pelas séries originais, uma vez que o inglês é muito mais fácil de entender. Também cocordo com a ideía do Ralf, eles devem sim ganhar muito com as adaptações gringas, mas sempre exitem os puritanos que preferem a versão original. Por exemplo, eu sempre fui fã de Power Rangers, gostei muito das duas primeiras temporadas, Zeo e In Space, mas desde Gaoranger, perdi a vontade de ver as séries. Pra não dizer mentiras, vi Dino Thunder completo em 2004, o que avivou a vontade de assistir um Sentai novamente (pois parei em Maskman)pra ver como era. Após isso, fui atrás de Abaranger e acompanho aos poucos, tudo o que foi lançado, pelo menos pela Toei, de 2003 pra cá. Também é fato que, o inglês dos nipônicos é meio sofrível, e o próprio Michel já salientou isso citando o Book da Chiise Nakamura, onde erraram na grafia de uma certa palavra. Provávelmente, as traduções feitas no Japão, seriam inferiores as traduções do grupo fansubber gringo TV Nihon, que todos devem conhecer. Bom, finalizando, realmente seria no mínimo esquisito, pois seria o mesmo que a Globo Filmes legendasse todas as suas mini séries em Japonês, Inglês, Francês, Mandarim etc... acho que posso dizer que um percentual mínimo, se é que existe esse percentual, importaria essas séries pra assistir em outros países.

 

Postar um comentário

<< Home