domingo, setembro 13, 2009

Legendas pra lá de horríveis!!! (Parte 2)

Continuando com o assunto de legendas de Kamen Rider W, surgiu uma outra legenda em inglês, talvez feita pelo fansubber OoZ (Order of Zeronos). Ela está bem melhor do que aquela primeira, que surgiu no You Tube, mas ainda assim, contém inúmeras gafes! Vejam alguns exemplo: na hora que a Akiko diz que tem 20 anos, traduziram como "I'm being serious" (Eu estou sendo séria). Tirou todo o sentido da piada, do Shôtarô tê-la chamado de Chûgaku-sei (Estudante Ginasial). Aliás, na legenda aparece "Highschool Student", que é na verdade "Kôkô-sei (Estudante Colegial). Ginasial (13~15 anos) e Colegial (16~18 anos) tem uma baita diferença! E o que deixou a Akiko irritada não foi ter sido chamada de estudante, mas sim confundida com uma ginasial!
Aquela cena da chinelada da Akiko, “Nani hitori narration-shitenen?” (Porque você está narrando sozinho?), ficou do mesmo jeito que o outro fansubber, “Why are you standing here alone doing nothing?” (Porque você está aqui em pé, sozinho, fazendo nada?). Inclusive, esse “tsukkomi”, do porquê estar narrando sozinho, tenho certeza que já foi utilizado em outra produção. Não me lembro se foi em Hayate no Gotoku! ou em Gintama. Então acho que não foi por acaso!
Tem também aquela cena em que o Philip descobre a loja que não foi atacada pelo Dopant. Ele diz que é a filial de "Kazetani", que o cara traduziu como "Vale dos Ventos". A tradução está correta, mas não é por nada não, endereço japonês não deveria ser traduzido! Se fosse assim, a cidade onde eu moro teria que ser chamada de “Grande Fonte” (Oizumi).
Tem muitas outras traduções estranhas, como aquela explicação do Shôtarô sobre hard-boiled, que ficou muito complexa. Sei lá, acho que os caras complicam demais! E não acredito que as esperadas legendas do TV Nihon fiquem tão diferentes. Talvez, pela falta de uma “boa” legenda, poucos tem comentado as impressões lá no tópico oficial do Tokubrasil. Muitos estão a espera de uma legenda em português, mas o problema é que ela só vai sair depois que o TV Nihon fizer. Aliás, esse é um dos grandes problemas dos fansubbers brasileiros, essa dependência das legendas em inglês. Infelizmente não há quem traduza direto do japonês! “Eu estou assistindo Kamen Rider W, mas não sei quanto aos outros.”
Bom, logo mais tem o episódio 2, e vou ver se faço mais uns comentários. Uma coisa interessante: como muitos sabem, a programação japonesa dispoem de legendas em japonês (pra quem tem deficiência auditiva), só que essa legenda acaba não ficando registrada na gravação do HDD Recorder. Então eu vou capturar ao mesmo tempo no PC, deixando ativada a legenda. A legenda vai ajudar a entender alguns diálogos mais complexos!
Ah, fugindo um pouco do assunto, muita gente criticou o personagem Philip, considerando-o afeminado, mas felizmente o preconceito anda diminuindo. Foi a mesma coisa que aconteceu quando surgiu a primeira foto do Koji Seto, como Kamen Rider Kiva. “Ninguém queria ele!” As pessoas se deixam levar pelo visual do personagem, mas conhecendo os atores em si, eles são bem diferentes. Só por curiosidade, o ator Masaki Suda (Philip), antes de passar no audition para “W”, pertencia ao time de futebol americano do colégio! Esporte pra macho, não?

Pra quem quiser conferir o vídeo com a legenda em inglês, clique aqui. Créditos do upload ao membro karian, do Tokubrasil.

Marcadores:

6 Comments:

At domingo, setembro 13, 2009 11:45:00 AM, Blogger Deki said...

Devo concordar com você em relação as legendas, tem coisas que as pessoas mudam que tira TODO O SENTIDO da coisa. Fiquei abismado quando soube dessas traduções toscas, principalmente sobre o jyoushi chuugakusei, que aparentemente vai ser como o Shoutarou vai chamar a Akiko, daí se ela não fazer alarde sobre isso daqui pra frente, ninguém vai entender que ela ficou meio puta com isso e vai ficar totalmente boiando. E bom, sobre a T-N, aparentemente ela é a que se esforça mais nesse quesito de fidelidade, eu já vi sim vários erros e tal, mas comparando com todo o resto, ela é a que chega mais perto do certo.

Sobre os atores, acho a coisa mais tosca encherem o saco sobre eles, já que no Japão é uma coisa normal as pessoas serem ou se vestirem assim, aparentemente. Então tipo, a série é feita no Japão, para japonêses que gostam disso, não pra brasileiros preconceituosos da merda D: Então, se a pessoa quer ver algo japonês, acho que no mínimo tem que ter a mente aberta o suficiente pra aceitar as coisas como são no Japão.

 
At segunda-feira, setembro 14, 2009 12:34:00 AM, Blogger Spider-Phoenix said...

Realmente o preconceito com a aparência dos atores é meio bobo, afinal tem que se ter em mente que a série vem de um pais com uma cultura diferente da nossa.

Sem dizer também que a aparência não diz necessariamente quem é a pessoa por dentro.

Quanto a TVN, apesar de tudo, eles costumam até dar umas bolas dentro, como no caso de um episódio de Go-onger com a piada da colher e da ponte (que você até chegou a comentar no tokubrasil na epoca).Pelo menos a TVN ainda me parece o melhor fansuber para toku.Pode ter lá seus defeitos e gafes, mas comparados aos outros, é o melhorzinho.Ou pelo menos melhor que aqueles que não traduzem palavras simples como "nakama", deixando quase tudo em japonês ou usando legendas com girias que desvirtuam o sentido hehe

Quanto ao lance dos fansubs brasileiros eu concordo numa parte, afinal traduzindo do inglês nem sempre é uma boa, pois eles tem as vezes algumas palavras e termos que ou não fazem muito sentido no nosso idioma e exigem uma adaptação que pode mudar o significado ou simplesmente algo que deixa o texto mais arrastado ou com muita necessidade de por notinhas

 
At segunda-feira, setembro 14, 2009 2:17:00 AM, Anonymous kuuga agito said...

So japones ou quem convve diariamente com eles curti esses atores sem ser gay
por que neguin que mora aqui no brasil e diz que não acha ruim ou ta fazendo pose de descolado ou queima rs

 
At terça-feira, setembro 15, 2009 7:56:00 AM, Anonymous Thiago Legionário said...

Oi Matsuda! Não faço bem parte de um fansuber, mas faço legendas pra ajudar a realmente quem sabe inglês, e concordo em muita coisa q vc diz, principalmente sobre a nossa dependencia do TV Nihon, mass eles são os "melhores"...

Acho q o grande problema dos grupos brasileiros, é a falta de visão da realidade, de trazer pro cotidiano do brasileiro. Não estou dizendo pra avacalhar e mudar o texto, mas o q se ver muito por ai é meramente a transcrição do texto em ingles. O seu exemplo sobre Cães e Macacos do Ep 01 vai mostrar isso, pode apostar q tem nego q vai deixar assim ao inves de caes e gatos.

Acho q foi até vc quem comentou no tópico de Den-o que as vezes a legenda em ingles ajudava mais no entendimento de q certas legendas em portugues, e eu te digo q é verdade, alguns eps de Den-o eu tive q assistir denovo em ingles.

Achei muito legal sua resposta pra aquela parte q vc falou "antes que venha alguém me alfinetar, perguntando porque então eu mesmo não faço legendas, respondo que não quero arranjar sarna pra me coçar!", eu acho que vc nao devia nem se preocupar em responder, pq esse lance de "ta achando ruim entao faz vc" eu sempre achei que é desculpa de quem não tem argumento, e mesmo se vc nao soubesse japones, devia criticar tb, pq se tá ruim é isso q mereçe

 
At terça-feira, setembro 15, 2009 6:57:00 PM, Blogger Michel said...

Valeu pelos comentários pessoal!
Deki, vai que o Shôtarô chame a Akiko de “Jôshi Chûgakusei” outras vezes? Só vai ter sentido pra quem entendeu a piada do primeiro episódio. E realmente concordo que a T-N é que se tem de melhor em legendas, mas o problema é na hora de passarem para o português!
Spider, ah, eu me lembro dessa piada da ponte e da colher. Foi no episódio 38, centrado na Saki e na Miu. Miu está dirigindo o Ginjirô, e vai avisar que não tem a ponte (hashi) e a Saki pensa que ela está falando dos pauzinhos pra comer (hashi). Aí a Saki diz, se não tem hashi, usa a colher! No caso, a palavra é a mesma, mas com ideogramas (kanji) diferentes. É o tipo de piada que não tem como traduzir. Tem que entender japonês, ou então mudar todo o diálogo.
Thiago, sempre que eu faço esse tipo de crítica, já fico esperando levar pedrada, mas felizmente não está sendo o caso. A galera tem comentado de forma legal. Pois é como eu disse, legenda ruim, eu critico mesmo, independente do cara que traduziu saber japonês ou não. Não entro nesse negócio de legenda, pra não arranjar dor de cabeça! Por que, quem quiser entender realmente os seriados, assim como eu ou os japoneses, só aprendendo o idioma mesmo! Tem certas coisas que, por melhor que seja a legenda, passam despercebidas, por exemplo, quando a Akiko fica variando seu dialeto. Aquela parte do “cão e macaco”, poderia ficar desse jeito mesmo numa legenda, mas precisaria de uma nota talvez. Já numa dublagem, teria que ficar “cão e gato”.

É claro que eu não ganho nada criticando legendas, e sei que a maioria dos fãs depende delas pra entender os seriados, mas no fundo, o entendimento acaba sendo diferente de mim, já que o meu cérebro raciocina os diálogos em japonês mesmo, sem precisar buscar uma equivalência em português. Sem contar o fato de que pra mim, basta assistir um episódio uma vez. Muitos assistem em RAW e depois com uma legenda.

 
At quarta-feira, setembro 23, 2009 4:14:00 AM, Blogger Betarelli, Ivan D. said...

Um outro diferencial que vc tem, Michel, é o de viver o cotidiano dos orientais, o que já ajuda a se ambientar melhor em muitas falas e/ ou citações que venham a acontecer no decorrer de um capítulo.

 

Postar um comentário

<< Home