quinta-feira, setembro 10, 2009

Legendas pra lá de horríveis!!!

Ontem, resolvi dar uma conferida, só por curiosidade, numa legenda amadora que um cara fez para o primeiro episódio do Kamen Rider W, exibido no dia 6. Talvez tenha sido a primeira legenda em inglês a circular pelo You Tube, já que muitos fansubbers ainda não se manifestaram. Cara, que legenda mais horrível! Por mais que tenha sido um improviso, o cara só “traduziu” apenas 1/3 das falas, e se não bastasse isso, colocou muita coisa errada. Se alguém for tentar buscar referência a partir dessa legenda, tá lascado! Vejam um exemplo, nessa cena Shôtarô e o policial Shun Makura batem boca, e em seguida, o Mikio Jinno diz: "Inu to Saru ga Omaera..." (Vocês parecem Cão e Macaco...). Na legenda ficou "You are acting like monkeys." (Vocês estão agindo como macacos.). Na verdade, cão e macaco vem de um provérbio japonês de que ambos não se dão bem (Ken-En no Naka), mas no ocidente seria "cão e gato".

Tem também aquela parte no começo, em que a Akiko dá o primeiro “tsukkomi” no Shôtarô: “Nani hitori narration-shitenen?” (Porque você está narrando sozinho?). O cara colocou o seguinte: “Why are you standing here alone doing nothing?” (Porque você está aqui em pé, sozinho, fazendo nada?).

Tudo bem que o cara só quis ajudar, mas legenda ruim é legenda ruim! Serviço porco eu crítico mesmo, seja de fansubber ou oficial (aquelas do Jiraiya, por exemplo)! Se um personagem fala que gosta do azul, então não é verde, nem amarelo ou qualquer cor que seja, sacam? Vai alterar a história? Não, não vai, mas acho que tem que se deixar o mais próximo do original. Afinal, estamos falando de legenda e não de dublagem. E antes que venha alguém me alfinetar, perguntando porque então eu mesmo não faço legendas, respondo que não quero arranjar sarna pra me coçar! Já basta a dor de cabeça que eu tenho fazendo minhas traduções de entrevistas. Ajudar fansubber? Tô fora!
E não é só “gente pequena” que comete gafe não, até mesmo o tradicional TV Nihon traduz muita coisa errada, “assassinando” a gramática japonesa! Por exemplo, aquela frase do Ryutaros, em Kamen Rider DEN-O, “Kotae wa kiitenai” (Já sei a resposta ou Não perguntei pela resposta), eles traduziram como “Eu não posso escutá-lo”. A conjugação do verbo “não poder escutar” é “kikoenai” e não “kiitenai”. Um outro exemplo banal é no episódio 39 de Kamen Rider Kiva, no qual a Mio diz ao Wataru: “Taiga o taoshite” (Derrote o Taiga). Traduziram como “Mate o Taiga”. Poxa, loga a Mio, que não matava nem uma mosca, pedir pra matar alguém? Se fosse “Taiga o koroshite” (Korosu=Matar), aí sim faria sentido. Perceberam, coisa simples, 1+1=2! Não sei porque ficar inventando! Quem perde são os fansubbers nacionais, que dependem dessas legendas em inglês!

Links: Part 1 / Part 2 / Part 3

Marcadores:

5 Comments:

At sexta-feira, setembro 11, 2009 8:50:00 AM, Anonymous Luis Claudio said...

Ah, mas aí é complicado, em um momento você diz que azul é azul, não é verde, mas em outro momento você fala que tem que ser "cão e gato", ao invés de "cão e macaco"... foi só uma piada, mas acho que passei a idéia

 
At sexta-feira, setembro 11, 2009 11:26:00 AM, Blogger Carol said...

AH EU ASSISTI COM ESSA LEGENDA! UAHAUHAUHA eu baixei em soft sub num site aí!

Ainda bem que mesmo com meu conhecimento mediano de japonês eu consegui entender bastante o que o povo tava falando, pq não é mtooo sofisticado né hahaha

A parte do Inu to Saru eu super notei tbm hahahaha XD

Parece que tem um pessoal que legenda direitinho, talvez eu assista de novo depois! :D

 
At sexta-feira, setembro 11, 2009 5:48:00 PM, Blogger Michel said...

Caro Luis Claudio, você entendeu errado o que eu quis dizer. Veja quando eu disse “Estamos falando de legenda e não de dublagem”. Quando se trata de legenda, tem que deixar o mais próximo do original, mas em dublagem, a fala tem que se adequar ao movimento labial, além de ser coerente. No caso de ditados populares, o aconselhável é serem adaptados numa dublagem. Veja um exemplo: “Isseki-Nicho” (Uma pedra, Dois pássaros), que no português equivale a “Matar dois coelhos numa cajadada”.

 
At sábado, setembro 12, 2009 7:37:00 PM, Blogger Spider-Phoenix said...

Ainda bem que não baixei desse sub hehe

Ah e valeu a parte da explicação sobre a fala do Ryutaros.Pessoalmente quando li isso nas legendas da Nihon sempre achei a fala meio sem pé nem cabeça


Honestamente acho que isso aconteça devido ao fato de que hoje em dia os fansubers paracem estarem disputando corrida uns contra os outros.Parece que todos querem ser o primeiro a lançar série tal e com isso ganhar a exclusividade bem como todo o crédito.Pessoalmente acho ridiculo, pois o proposito dos fansubs era ajudar as pessoas que eram fãs de determinada série....

 
At quarta-feira, setembro 23, 2009 4:24:00 AM, Blogger Betarelli, Ivan D. said...

Aí é que está, Spider. Todos querem muito confete e acabam abrindo mão da qualidade pra poder lançar com velocidade. E sabe que analisando bem friamente, não acho que eles (os Fansubbers) estejam errados não? Pensem só: uma pessoa "comum" simplesmente baixa o capítulo, assiste e deleta. Isso se ele não ver pelo Youtube. Quantas "consumidores" de legendas param pra fazer uma observação profunda como fez o Michel? Do mesmo modo que os Fansubbers correm pra lançar primeiro, os "fãs" correm pra assistir primeiro e postar seus "achismos" nos fóruns de discussão, concorrendo com o próximo pra mostrar quem sabe mais. Dá só uma olhada nos tópicos do Sentai e do Rider do ano que tem lá na Tokubrasil que todos vão entender do que eu estou falando... e são sempre a mesma meia dúzia de cérebros miúdos... dá vontade de citar nomes... mas vou livrar o blog do amigo Michel desse peso. Cada fã tem o Fansubber que merece...

 

Postar um comentário

<< Home