Minhas compras em Akihabara!!! (27/1)
Sem me alongar muito...
Na loja Sofmap, às 14h52, levei os DVDs Lucky☆Star Vol.8 (¥5890) e Keroro Gunso 4th Vol.3 (¥3591).
Na loja de brinquedos Habikoro Gangu, às 15h02, comprei a figura da Hana, da coleção Kamen Rider DEN-O~DX Tokusatsu Heroine Figure (¥1795). Saiba mais sobre ela neste post.
Na loja Yellow Submarine, às 16h40, comprei mais uma figura da coleção Saint Cloth Myth, o general marinho Sea Horse Baian (¥3780), lançado este mês. Em março será lançado o deus Thanatos e em abril, o Benetnasch Meeme (Estrela Etha).
Na loja K-Books, às 16h51, levei a revista Comp Heroines Vol.8 e mais três livros, descritos abaixo:
TRANSFORMERS Visualworks
Editora: Million Shuppan – Preço: ¥2940 – Excelente livro de ilustrações dos Transformers (G1/G2), com trabalhos do Studio OX, do mangaka Magami Ban e do ilustrador Eiji Yoshioka. A grande maioria, publicada na revista Terebi Magazine.
IMAGINE~Kamen Rider DEN-O Tokusha Shashinshû
Editora: Hobby Japan – Preço; ¥2500 – Álbum de fotos dos Riders e Imagins de Kamen Rider DEN-O, com comentários do visual e da produção das roupas. Parece que será o primeiro livro da coleção “Details of Heroes”.
Kamen Rider DEN-O Photo Book IMAGIN
Editora: JIVE – Preço: ¥2100 – Photo Book exclusivo dos Imagins, com entrevistas com os dublês e dubladores dos seis Imagins: Momotaros, Urataros, Kintaros, Ryutaros, Sieg e Deneb. Destaque para o verso da capa, com as seis falas dos Imagins, versão em inglês.
3 Comments:
Oi Michel,
Depois de uma grande discussão no fórum, acabou sendo revelada a tradução "oficial" da fala do Ryutaros. E saiu bem diferente dos discutidos.
Mas a que mais me surpreendeu foi a do Kintaros. A tradução de "Minha força vai te fazer chorar" enquanto caíam os lenços ficava meio estranho. Com essa tradução faz um maior sentido a imagem dos lenços.
Com relação a esses livros de Kamen Rider, sabe dizer se tem algum de Hibiki já que o de Kabuto saiu tarde?
Abração
Ø
Não meu caro Zero, as frases em inglês não são uma tradução, e sim uma adaptação. O sentido de algumas foi modificado, principalmente a do Ryutaros. Em japonês, ele não fala nada de "amor". Quer dizer que o do Kintaros, a TV Nihon tinha traduzido desse jeito? Ficou bem deslocado mesmo. No original ele fala o seguinte: "Ore no Tsuyosa ni Omae ga Naita. Namida wa Kore de Fuitoki!" (Você chorou pela minha força. Enxugue suas lágrimas com isto!). Uma coisa que eu acho bem legal no Kintaros, e que talvez muitos não perceberam, é o sotaque dele, proveniente do dialeto da região de Kansai. Tudo graças ao dublador Masaki Terasoma, que nasceu em Osaka.
Quanto a sua pergunta, existem vários livros de Hibiki, mas no momento eu não tenho nenhum. Vou comprar mais pra frente.
Estou visitando este blog há cerca de um mês e estou gostando bastante de alguns textos. Mais precisamente, os relacionados a anime e subcultura bishoujo. O preview de H2O foi ótimo; se eu não soubesse da estréia desse anime, com certeza teria começado a assistí-lo por causa do seu preview.
Um blog otaku-informativo em português estava fazendo falta. Muito bom, Michel.
Postar um comentário
<< Home