quinta-feira, setembro 17, 2009

Kamen Rider W Episódio 1 (Legendado em Português)

Só por curiosidade, baixei o primeiro episódio legendado em português, disponibilizado pelo pessoal do Tokubrasil. As legendas, que foram feitas tendo como base as do TV Ninon (T-N), até que ficaram boas, bem melhores do que a legenda anterior. Mas é claro que nesse meio nada é perfeito, e sempre aparecem algumas coisas que não batem com o que foi dito em japonês, algumas delas chegando até a “alterar” a gramática japonesa, criando sentenças que não seriam cabíveis numa tradução mais correta. Separei algumas dessas situações que mais me chamaram a atenção. Esse post não tem o propósito de criticar o trabalho alheio, apenas quero apontar essas tais diferenças, apresentando algumas nuances do idioma japonês.
01-Aqui, apenas uma correção de digitação: o nome correto do Bilhar é Kamome (Gaivota), e não “Kamone”.
02-No cartaz “Arayuru Jiken, Hard-Boiled ni Kaiketsu-shimasu!” [あらゆる事件、ハードボイルドに解決します!], o mais apropriado seria, “Qualquer que seja o caso, o hard-boiled resolve!” ou então, “Qualquer que seja o caso, deixem com o hard-boiled!”. Na legenda ficou como “Soluciona todos os casos com o estilo hard-boiled!”. É que a palavra “hard-boiled”, seguida da conjunção “ni”, está subentendido o protagonista, Shôtarô. Para ser interpretado como estilo ou método, seria necessárioa a conjunção “de”.
03-A melhor explicação para a filosofia hard-boiled seria essa: “Qualquer que seja a asituação, não se agita, é um estilo de vida do homem dentre os homens.”
04-“Estranho detetive Wannabe-kun”??? Nesta parte, o certo seria, “Gostaria que o estranho pseudo-detetive saísse logo.” O termo “modoki”, o qual Akiko se refere ao Shôtarô, significa “pseudo”.
05-“Que garota malcriada.” Aqui entra o termo “ikenai”, que ao pé da letra, significa “não poder”. Uma melhor adaptação seria “Assim não dá...”.
06-“Uma colegial da vizinhança perdida em meu duro mundo”. Aqui seria “Uma estudante ginasial da vizinhança vir tirar onda do meu duro mundo.” Shôtarô usa o termo “Karakau”, que quer dizer “tirar sarro, gozar de”. Ele a chama de “Jôshi Chûgakusei” (Estudante Ginasial), colegial seria “Jôshi Kôkôsei”. Akiko fica irritada não por ter sido chamada de estudante, mas pelo fato de ginasiais variarem entre 13~15 anos.
07-“Eu vim para esta cidade. Mas tenho 20 anos!” Aqui o correto seria “Acabei de chegar nesta cidade. E além disso, tenho 20 anos!” Akiko usa o termo “kita bakari” (acabei de chegar). “Omake ni” (além disso) é uma conjunção aditiva, e não adversativa, não pode ser traduzida como “mas”.
08-“Então...como você sabe que ele desapareceu?” Aqui o certo seria “Você já descobriu o porquê dele (Yousuke) ter desaparecido?”
09-“Parece que as demissões e a restruturação da companhia dele é a causa.” Cara, isso ficou muito estranho! Primeiro, por que não se fala em demissões. Segundo, porque a companhia não é dele. O certo seria “Provavelmente a causa é a reestruturação da companhia.”
10-“Mal agradecida!” Aqui o Shôtarô utiliza novamente o termo “Jôshi Chûgakusei” (Estudante Ginasial), ao que parece, isso vai virar um bordão dele.
11-“Eu ouvi que alguém estava vendendo muito bem recentemente.” Mais um equívoco, aqui o certo seria “Recentemente, ouvi dizer que há um belo jovem com ótimos resultados de venda” (Referindo-se ao Kirihiko Sudô).
12-“Que emocionante.” Aqui, talvez o ideal fosse “É de arrepiar!”, já que Philip usa a expressão “Zoku-zoku-sure ne!” (Ficar arrepiado).
13-“Esta é uma nova pesquisa de sensações!”, para “Esta é uma nova experiência de pesquisa!” (Atarashii Kensaku Taiken).
14-“Yaki de Tamago” tem que ficar no original, “Tamagoyaki”, que é um tipo de omelete à moda japonesa.
15-“Livraria do Planeta”, o certo seria “Estante de Livros da Terra” (Hoshi no Hondana) [地球の本棚]. No caso, “hoshi”, que significa estrela, está grafado com o kanji “Chikyû” (Terra). Livraria, em japonês, é “Shoten” [書店].
16-“Gerou muitos resultados.” Aqui é totalmente o inverso, Philip quis dizer “Diminuiu de repente.” (Ikinari, hetta). Daí Shôtarô explica, “Bem, porque é nome de pessoa” (Maa, jinmei dakara na). Percebam que sobraram poucas estantes.
17-“É o nome da companhia da qual ele foi demitido.” Aqui um erro gravíssimo! Yousuke não foi demitido, ele que pediu demissão. “É o nome da companhia da qual ele pediu demissão.” (Yatsu ga yameta kaisha no namae da). Se ele fosse demitido, teria que ser “yamesaserareta”.
18-“Você é funcionário desta loja? Então...Queimar!” Aqui, o mais ideal seria “Você também é funcionário daqui? Se for...então queime!” Yousuke diz, “naraba”, que é um termo condicional (se), e “moero”, que é o verbo queimar, no imperativo.
19-“E aí, conte para cima seus crimes!” Aqui bastaria apenas “Vamos, conte seus crimes!” (Saa, omae no tsumi o kazoero!).
20-“Shoutarou, o que devemos fazer?” Aqui, mais um erro. Philip pergunta, “Shôtarô, o que pretende fazer?” A frase não está condicionada a ambos (Shôtarô e Philip).

Bom, tirei apenas esses 20 exemplos que mais me chamaram a atenção. Espero que ninguém se sinta ofendido. Apenas quis mostrar que a legenda, por melhor que ela seja, não mostra a obra como ela é realmente.

4 Comments:

At sexta-feira, setembro 18, 2009 1:31:00 AM, Blogger Deki said...

Por isso que eu acho que mesmo se a pessoa for traduzir do inglês, ela tem que ter no mínimo um conhecimento de japonês (ou pelo menos um revisor que tenha), se não da esses erros simples aí.
E se for pensar, tem uns que eles não entenderam o inglês, eu acho. Como no caso do "Naraba... moero!" que no Inglês deveria ser "Then... burn!", Ok que "burn" sozinho pode ser "queimar" mas na situação se entendesse que é um imperativo.
Espero que o pessoal tome mais cuidado daqui pra frente, porque tem coisas que realmente tiram um pouco do sentido das coisas :/

 
At sexta-feira, setembro 18, 2009 3:37:00 AM, Anonymous fuu said...

po, vc apelou tb, né? escolheu o fansub mais chinfrim

"19-“E aí, conte para cima seus crimes!” Aqui bastaria apenas “Vamos, conte seus crimes!”"

O cara pelo visto nem sabe inglês e traduziu com o dicionário nas mãos, catando palavra por palavra (up/para cima).


Acho q em fansub sobra vontade e falta perícia... normal...

 
At sábado, setembro 19, 2009 12:10:00 AM, Blogger Michel said...

Deki, essa situação seria o ideal, de ter um revisor de japonês, mas se fosse assim, não seria necessário ter que traduzir do inglês. A verdade é uma só, se não for traduzido direto do japonês, esses equívocos sempre vão estar presentes. E parece que outros fansubbers pretendem legendar o Kamen Rider W, mas não adianta nada, se a fonte for a mesma, o TV Nihon. E quem quiser utilizar minhas correções para refazer as legendas, não tem o menor problema, mas pouco vai adiantar, se do episódio 2 em diante, os erros vão continuar. Essa do “naraba...moero!”, era questão de prestar atenção na sentença anterior.

Fuu, quem traduziu foi o Ali-kun, lá do fórum. Mas independente de quem tenha feito, qualquer tradução tendo como base o TV Nihon, vai dar nisso mesmo. Essas gafes de inglês não chegam a ser a pior parte. Naquela parte do “Livraria do Planeta”, provavelmente estava como “library” (biblioteca), que é normal as pessoas confundirem com livraria. Biblioteca não ficaria de tão ruim, mas “hondana” só tem uma tradução, “estante de livros”. Biblioteca é “toshokan”. Aquela parte do “Gerou muitos resultados”, era questão de lógica. Quem nunca digitou o próprio nome no Google, pra ver quantos resultados aparecem? Bem poucos! Mas a pior parte foi ter dito que o Yousuke tinha sido demitido. Ser demitido e pedir demissão tem lá suas diferenças! Mas é como você mesmo disse, sobra vontade e falta perícia.

 
At quarta-feira, setembro 23, 2009 3:57:00 AM, Blogger Betarelli, Ivan D. said...

Na verdade, o fator predominante para uma melhor "adaptação", embora todas as fontes sejam as traduções do TV-Nihon, é o nível que o tradutor do português conhece de Inglês. "O conte pra cima seus crimes" realmente complicou. Gringos são os reis das gírias, todos sabemos, e é bem difícil estar sempre a par de tudo o que eles criam e incluem no seu vocabulário informal. Também acho que a pessoa que traduz do inglês tem que saber um pouco do japonês. É óbvio que não vai conseguir dar uma aula de gramática como o Michel fez, mas mesmo apenas assistindo produções nipônicas, com o tempo, algumas expressões vc assemelha facilmente, percebendo que o que está escrito na legenda americana não faz sentido algum. Realmente algumas frases alteram a conotação da história, mas prevalece o ditado de "quem não tem cão, caça com gato". Ou assiste-se dessa forma ou não se assiste. Infelizmente.

 

Postar um comentário

<< Home