Só por curiosidade, baixei o
primeiro episódio legendado em português, disponibilizado pelo pessoal do Tokubrasil. As legendas, que foram feitas tendo como base as do TV Ninon (T-N), até que ficaram boas, bem melhores do que a legenda anterior. Mas é claro que nesse meio nada é perfeito, e sempre aparecem algumas coisas que não batem com o que foi dito em japonês, algumas delas chegando até a “alterar” a gramática japonesa, criando sentenças que não seriam cabíveis numa tradução mais correta. Separei algumas dessas situações que mais me chamaram a atenção. Esse post não tem o propósito de criticar o trabalho alheio, apenas quero apontar essas tais diferenças, apresentando algumas nuances do idioma japonês.
01-Aqui, apenas uma correção de digitação: o nome correto do Bilhar é Kamome (Gaivota), e não “
Kamone”.
02-No cartaz “
Arayuru Jiken, Hard-Boiled ni Kaiketsu-shimasu!” [あらゆる事件、ハードボイルドに解決します!], o mais apropriado seria, “Qualquer que seja o caso, o hard-boiled resolve!” ou então, “Qualquer que seja o caso, deixem com o hard-boiled!”. Na legenda ficou como “Soluciona todos os casos com o estilo hard-boiled!”. É que a palavra “
hard-boiled”, seguida da conjunção “
ni”, está subentendido o protagonista, Shôtarô. Para ser interpretado como estilo ou método, seria necessárioa a conjunção “
de”.
03-A melhor explicação para a filosofia hard-boiled seria essa: “Qualquer que seja a asituação, não se agita, é um estilo de vida do homem dentre os homens.”
04-“Estranho detetive Wannabe-kun”??? Nesta parte, o certo seria, “Gostaria que o estranho pseudo-detetive saísse logo.” O termo “
modoki”, o qual Akiko se refere ao Shôtarô, significa “pseudo”.
05-“Que garota malcriada.” Aqui entra o termo “
ikenai”, que ao pé da letra, significa “não poder”. Uma melhor adaptação seria “Assim não dá...”.
06-“Uma colegial da vizinhança perdida em meu duro mundo”. Aqui seria “Uma estudante ginasial da vizinhança vir tirar onda do meu duro mundo.” Shôtarô usa o termo “
Karakau”, que quer dizer “tirar sarro, gozar de”. Ele a chama de “
Jôshi Chûgakusei” (Estudante Ginasial), colegial seria “
Jôshi Kôkôsei”. Akiko fica irritada não por ter sido chamada de estudante, mas pelo fato de ginasiais variarem entre 13~15 anos.
07-“Eu vim para esta cidade. Mas tenho 20 anos!” Aqui o correto seria “Acabei de chegar nesta cidade. E além disso, tenho 20 anos!” Akiko usa o termo “
kita bakari” (acabei de chegar). “
Omake ni” (além disso) é uma conjunção aditiva, e não adversativa, não pode ser traduzida como “mas”.
08-“Então...como você sabe que ele desapareceu?” Aqui o certo seria “Você já descobriu o porquê dele (Yousuke) ter desaparecido?”
09-“Parece que as demissões e a restruturação da companhia dele é a causa.” Cara, isso ficou muito estranho! Primeiro, por que não se fala em demissões. Segundo, porque a companhia não é dele. O certo seria “Provavelmente a causa é a reestruturação da companhia.”
10-“Mal agradecida!” Aqui o Shôtarô utiliza novamente o termo “
Jôshi Chûgakusei” (Estudante Ginasial), ao que parece, isso vai virar um bordão dele.
11-“Eu ouvi que alguém estava vendendo muito bem recentemente.” Mais um equívoco, aqui o certo seria “Recentemente, ouvi dizer que há um belo jovem com ótimos resultados de venda” (Referindo-se ao Kirihiko Sudô).
12-“Que emocionante.” Aqui, talvez o ideal fosse “É de arrepiar!”, já que Philip usa a expressão “
Zoku-zoku-sure ne!” (Ficar arrepiado).
13-“Esta é uma nova pesquisa de sensações!”, para “Esta é uma nova experiência de pesquisa!” (
Atarashii Kensaku Taiken).
14-“Yaki de Tamago” tem que ficar no original, “
Tamagoyaki”, que é um tipo de omelete à moda japonesa.
15-“Livraria do Planeta”, o certo seria “Estante de Livros da Terra” (
Hoshi no Hondana) [地球の本棚]. No caso, “
hoshi”, que significa estrela, está grafado com o kanji “
Chikyû” (Terra). Livraria, em japonês, é “
Shoten” [書店].
16-“Gerou muitos resultados.” Aqui é totalmente o inverso, Philip quis dizer “Diminuiu de repente.” (
Ikinari, hetta). Daí Shôtarô explica, “Bem, porque é nome de pessoa” (
Maa, jinmei dakara na). Percebam que sobraram poucas estantes.
17-“É o nome da companhia da qual ele foi demitido.” Aqui um erro gravíssimo! Yousuke não foi demitido, ele que pediu demissão. “É o nome da companhia da qual ele pediu demissão.” (
Yatsu ga yameta kaisha no namae da). Se ele fosse demitido, teria que ser “
yamesaserareta”.
18-“Você é funcionário desta loja? Então...Queimar!” Aqui, o mais ideal seria “Você também é funcionário daqui? Se for...então queime!” Yousuke diz, “
naraba”, que é um termo condicional (se), e “
moero”, que é o verbo queimar, no imperativo.
19-“E aí, conte para cima seus crimes!” Aqui bastaria apenas “Vamos, conte seus crimes!” (
Saa, omae no tsumi o kazoero!).
20-“Shoutarou, o que devemos fazer?” Aqui, mais um erro. Philip pergunta, “Shôtarô, o que pretende fazer?” A frase não está condicionada a ambos (Shôtarô e Philip).
Bom, tirei apenas esses 20 exemplos que mais me chamaram a atenção. Espero que ninguém se sinta ofendido. Apenas quis mostrar que a legenda, por melhor que ela seja, não mostra a obra como ela é realmente.